看美劇學口語:They are such tools.他們真是聽話


看美劇學口語:They are such tools.他們真是聽話/容易上當。



Reverend Sykes: I swear before almighty god I won't reveal a word that is said here today. Now, what's on your mind

我在上帝面前發誓,我不會把今天談話的內容洩露半句。你想說什麼?

almighty God 萬能的上帝

almighty [ɔl'maɪti]

adj. 萬能的;極大的

  • adv. 極度地
  • Almighty:上帝
  • 對於基督教徒,在法庭上作證時莊嚴宣誓:手按的是《聖經》,誓詞為: I swear by almighty God that the evidence I shall give shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth.我在上帝面前發誓:我所作的證言證詞絕對真實

    Andrew: Well, here's the thing. I lied to my parents. I'm not gay.

    事情是這樣的,我欺騙了我父母。我不是同性戀。

    Reverend (shocked): You're not?

    你不是?

    Andrew: Not really. Look, all I know is , I wanted to get the hell out of that camp. So I lied to my parents. I told that I was really worried that I was having feelings for other guys. They did exactly what I wanted them to. They are such tools.

    不完全是。我一心想從那個訓練營出來,所以我欺騙了父母。告訴他們我真的擔心對其他男生有感覺。然後我的計謀得逞了。他們真是聽話。

    Reverend: I'm sorry, just so I'm clear. Are you a heterosexual or aren't you?

    打斷一下,我只是想弄清楚,

    你是不是異性戀?

    heterosexual [ˌhetərə'sekʃuəl]

    n. 異性戀者

  • adj. 異性戀的
  • tool n. 工具,用具,手段,方法,受人利用的人/工具

    在俚語裡可以指:

    1.扒手

    2.(英國俚語)[罪犯用語]傢伙 (指武器、

    3.(美國俚語)易受騙或被愚弄的人,類似於“爪牙,傀儡”

    4.(美國俚語)[大學生用語]用功的學生

    5.陰莖

    本劇裡是上面講的第三種意思:易受騙的或被愚弄的人。安德魯稱父母親是tools

    所以意譯:They are so tools.他們真是聽話/容易上當。

    Andrew: Look, I love vanilla ice-cream, but every now and then I'm probably gonna be in the mood for chocolate. You know what I'm saying?

    我喜歡香草冰激凌,但偶爾我可能想嚐嚐巧克力味道的。你懂我的意思吧?

    be in the mood for sth./to do sth.有做某事的心情/想做某事

    前面蘇珊對老媽說的一句:

    I am not in the mood to hang out these days.

    我最近沒心情出去玩/去約會。

    vanilla n. 香草

    Reverend: I do, but God would prefer you stick to the vanilla.

    我當然明白,但上帝更願意你堅持原來的口味。

    Andrew: I don't believe in god.

    我不信仰上帝。

    believe sth/sb 不相信某件事/某人說的話(具體的一次性的)

    believe in sb. 信任某人 believe in sth. 信仰(內在品質的信任/信仰)

    例句:I believe what you said, but I don't believe in you.

    我相信你說的話,但是我不信任你

    美國一部電影電影《渾身是勁》 Footloose裡的一句經典臺詞:

    "I don't believe in what you believe in, but I believe in you"

    我不信你所信的那些,但我信任你。

    Reverend: You don't?

    你不信仰?

    Andrew: Nope. Sorry.

    不信。抱歉。


    看美劇學口語:They are such tools.他們真是聽話/容易上當。


    Reverend: (Sighs) Your mother's going to be so devastated. She's been praying so hard that you will be able to change.

    你的母親肯定會大受打擊的。她努力祈禱你可以發生改變。

    Andrew: Well, that's the good news. I am going to change. Big time.

    不錯,那是個好消息。我會改變的,很大的改變。

    Big time.俚語:用來表達一種極端的情況,可以褒義也可以貶義:

    巨大的成功十分,極度;歡樂時刻;非常嚴重糟糕的情況

    big-time 連字符連接可用作形容詞和副詞
    Mike hit the big time,he became very rich.麥克大獲成功,現在很有錢

    She is no big-time operator!她不是幹大事業的人

    Wow, the little girl's crying big-time! 喔,這小女孩哭得厲害。

    Reverend: I...I'm not sure I follow.

    我有點沒聽懂。

    Andrew: You know what my mom said to me last night? She said that she doesn't think I'm going to heaven. Can you believe that?

    你是不知道我媽媽昨晚和我說的。她說我不會去天堂。你相信嗎。

    口語:You know what?(用來引出令人吃驚得或感興趣得看法)聽說了嗎,要我告訴你嗎,你是不知道......

    Reverend: I'm sure she didn't mean to hurt your feelings, but the only way that you can know paradise is by repenting your sins.

    我相信她並不是要傷害你。但你想去天堂的唯一途徑就是懺悔你的罪過

    Andrew: When she said that to me, suddenly it hit me how I'm going to get back at her. From now on I'm going to be so good. I'm going to eat my vegetables.

    當他那樣和我說,我突然有了報復她的想法。從現在起,我要變成好孩子,我要吃蔬菜

    It hit sb +從句 某人突然有某種想法

    =It strike sb /It occur to sb. +從句

    Andrew: I'm going to get good grades.

    考出好分數

    (The Reverend nods.)

    Andrew: I'm going to say yes ma'am, no ma'am. I'm going to make her believe that god has delivered her this little miracle. Until one day I'm going to do something so awful. It is going to rock her world. I mean it is really going to destroy her. And when that day comes, trust me, I'll know paradise.

    我會有禮貌地回應別人,我會讓她覺得這是上帝賜給她的小小的奇蹟,直到有一天,在她最意想不到的時候,我會做一些很噁心的事,足以顛覆她的世界,我的意思是那真的可以毀掉她的生活。當那天到來時,相信我,我會了解到天堂的美好的。


    分享到:


    相關文章: