把“老客戶”翻譯成old customer,外國客戶會被你氣跑

最近看到不少朋友說,找外面找工作難啊,悔恨當初不考公。其實,理性看待的話,中國每年有八百萬多萬畢業生,而考公就招收三四十萬人,怎麼樣都有絕大部分同學考不上。即便考上了,你也不一定適合裡面的工作。所以,不要怨天尤人,是你不夠優秀導致了目前的處境,而能改變自己處境的也只有你自己。

實際上現在的工作機會太多了,在大城市,只要你懂一點英語,有拼勁,總會拼出自己的一片天地。如果你想做外貿或者進外企工作,可以多看我們分享的商務英語高頻表達,對工作幫助很大。我們今天也來分享一些高頻表達。


把“老客戶”翻譯成old customer,外國客戶會被你氣跑

首付款”應該怎麼說呢?有同學說成first pay money,是中式思維翻譯,不太好,地道表達是down payment,也可以initial payment,當然從廣義的角度deposit payment 也算一個。

如何表達“給某人支付回扣”這個意思?有同學會說 pay sb the commission,意思湊合,外企也常說 pay sb the kickback,單詞kickback是“回扣”的意思,含有不正當的意味,而commission本義是“佣金”,詞義中性。

說到“由某人負擔費用”,我們習慣說sb should pay the money,地道的說法是 at the expense of sb,也可以是at sb's expense,也可以說for one's account;

要表達“明年經濟會反彈”,過四級的同學會說the economy will be better next year,太一般了,地道的說法是the economy will bottom out next year,詞組bottom out就有“觸底反彈”的含義。


把“老客戶”翻譯成old customer,外國客戶會被你氣跑

那麼如何表達“老顧客”這個意思呢?很多同學說,你是開玩笑嗎?初中生都知道的問題,還來考我!

嘿,這還真的不容易,因為就我所知,大部分畢業生都會搞錯,因為他們一致翻譯成old customer

告訴你哦,如果你這樣對老外說 you are our old customer,老外會生氣走開,不再願意和你做買賣。

為什麼呢?因為old 這個單詞,在英美文化要慎用,特別是用來形容人的時候。沒有人願意別人說自己“老”.,說人old,就是不尊重!老外說到“老市民,老居民”,並不是old citizen,而是senior citizen。senior 原本是“高級”的意思,在這裡是對老居民表示尊重,有資歷高那樣的意味在裡面。

把“老客戶”翻譯成old customer,外國客戶會被你氣跑

“老顧客”的正確表達是regular customer。單詞regular 表示“,經常的,常規的”,所謂的老客戶,不就是經常在你們這裡購買東西或者重複下訂單的客戶嗎?

Since I am a regular customer, they always give me a good discount.

由於我是老顧客,他們總是讓我打個大折扣。

A company can't survive in a competitive market,if it doesn't cherish regular customers.

如果一家公司不珍惜老客戶,難以在競爭激烈的市場生存。

好了,記住老客戶千萬不要說成old customr哦。如果你喜歡這樣的分享,想學習更多,可以訂閱我的頭條專欄《頂級商務英語課》,內容系統而優質,適合工作用到英語的朋友。



分享到:


相關文章: