趙彥春英譯子琪《墨竹》
水墨交融出新奇
虛虛實實兩相宜
人生冷暖如行筆
瀟瀟灑灑入畫圖
一一2020.3.3沈子琪寫於養拙堂
Water and Ink
Water and ink can all wonders compose;
Both are proper, be it real or unreal.
The truth of life unveils as my brush goes,
Spruce and fresh, in the painting to appeal.
譯者簡介
趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英譯”“神翻譯”“神還原”。
閱讀更多 風骨墨竹畫院 的文章