孫楊臨時更換翻譯人員,搞懵主審法官,這符合規矩嗎

梳理事實如下:

在最後陳述過程中,孫楊覺得翻譯Ying Cui女士不夠好,直接招手從後面旁聽席叫來一位男子。然後法庭驚詫,所有人都懵了,這人誰啊?主席發出疑問: What is happening now? Who is the guy? Who is the person? Who is heeere?【滿臉驚詫】

孫楊臨時更換翻譯人員,搞懵主審法官,這符合規矩嗎

插幾句:有批評說翻譯Ying Cui女士不夠好,所以要換人。這是聽證會最後!她已經工作了10個小時!我聽10個小時都快瘋了。別™站著說話不腰疼。

而且,無論翻譯好壞,在徵得法庭同意前,你也沒資格擅自從旁聽席叫人來替換。

主席語氣開始非常嚴肅

孫楊臨時更換翻譯人員,搞懵主審法官,這符合規矩嗎

然後孫楊方的外籍律師Ian Meakin也表示,他不知道這個翻譯會出現:

孫楊臨時更換翻譯人員,搞懵主審法官,這符合規矩嗎

然後,Meakin直接走向臨時翻譯,手指著他(這是不太禮貌的行為)在說著什麼。具體內容不得而知,但從動作可以看出,Meakin非常非常生氣。

孫楊臨時更換翻譯人員,搞懵主審法官,這符合規矩嗎

箭頭中為孫楊方面的外籍律師Ian Meakin。說了什麼自己腦補


對於上述行為,CAS仲裁報告給出了官方吐槽:

孫楊臨時更換翻譯人員,搞懵主審法官,這符合規矩嗎

翻譯如下:

報告第358條指出:出乎意料的是,在孫楊被仲裁庭專家組邀請發表結案陳詞的過程中,他從公眾旁聽席請了一位不知名的、未事先通知的人,與他一起入席,充當臨時翻譯。他似乎不認為有必要徵求專家組的同意,或通過其他方式,表明他尊重他人的權威或既定程序。孫楊是世界級運動員,有著令人印象深刻的體育成就;然而,他不可以凌駕於法律和法律程序之上。這些規則適用於他,就像適用於所有運動員一樣,他必須遵守這些規則。

另外,我想說,別拿適不適應國際規則說事兒!在中國也不行啊,哪怕沒那麼嚴肅的民事案子,你敢直接從旁聽席拉個人過來?有些基層法官直接方言罵人了!


3月6日補充:

需要強調的是,翻譯Ying Cui女士,並非WADA僱傭的翻譯,而是WADA的Manager,在孫楊方請的律師不堪用情況下,臨時救場

結合NYT、SCMP等報道,CAS仲裁報告,以及其他一些資料,可以確認:救場擔任翻譯的Ying Cui女士,系WADA Manager,已為WADA工作了接近15年。

孫楊臨時更換翻譯人員,搞懵主審法官,這符合規矩嗎

報告截圖,第112條介紹了Ying Cui女士的身份:WADA Manager

換句話說,她今天來,就不是給你做翻譯的……只是因為孫楊方準備的翻譯實在不靠譜,使得聽證無法順利進行;而Ying Cui女士同時掌握中、英文,在

各方均同意的情況下,她臨時救場

在CAS聽證會後,孫楊團隊的張起淮律師接受了"北京時間"旗下短視頻平臺"時間視頻"的採訪,張起淮是這麼評價這位臨時救場的非專職翻譯的:"作為這麼大的國際仲裁機構,請來這麼業餘的同傳、翻譯官,翻譯隊伍太差,很多事實沒有講完。"

而對於孫楊和專家證人裴洋在聽證中的表現,張起淮稱:幸好我們請的專家證人自己英語好,孫楊表述的語速、表達方式比較流暢,而且親身經歷,說的很好,要不然這個事實很難還原。

張律師是這麼告訴媒體的。幸好庭審視頻是公開的,我們可以自行判斷。


分享到:


相關文章: