任何人類語言不能沒有連詞(conjunction)。
比如:
再比如:
又比如:
在以上3個漢語例子中:
“和”、“與”都是漢語連詞,這並不新鮮。
但只有到英語裡,我們會理性看待連詞的左右兩邊:
(注:按照英語的習慣,提及“我和你” 或“我和某人”時,將“我”置於他人之後。)
連詞連接:
● 2個或多個詞性相同的詞。
連詞也連接:
● 2個或多個句子。
上圖第2個例子中,名詞(your mother)和代詞(I)被視為詞性相同。
直到此處,一切 看來很容易。
但,漢語本身有一些“陷阱”:
你沒看出這些是什麼“陷阱”。
第1個“陷阱”是:漢語經常不用連詞!
漢語的連詞花樣眾多。
我從中選擇了一些補充進去,我們能看出這些例子的實際結構。
連詞連接:
● 2個名詞;
● 3個形容詞;
● 3個動詞;
● 2個介詞短語;
● 2個句子。
漢語的連詞可有可無,時有時無,全憑心情。
英語卻
必須使用連詞。偶爾的例外是:2個或多個形容詞之間可用逗號連接,完全無需使用連詞。
所以,圖中2種表達方式都正確。
漢語的第2個“陷阱”是:漢語沒有嚴格的詞性。
所以我們對詞性缺乏基本的敏感度。
我們很可能意識不到“飯前”和“便後”是2個介詞短語,那我們就談不上用英語準確地表達它們了。
當我們理解了單個連詞的用法,組合連詞(correlative conjunction)就容易了。
先看吳亦凡的硬核嘻哈:
組合連詞連接2個形容詞。
“又···又···”就是常見的漢語關聯詞,表示並列關係。
☛點擊可看:
然後看麻花擅長的網絡段子改造:
組合連詞連接2個介詞短語。
“不是···而是···”就是常見的漢語關聯詞,也表示並列關係 。
但圖中例句稍微特殊的是:but緊貼第2個介詞短語,但not並未緊貼第1個介詞短語。
原因是:not本身是副詞,所以還需遵循副詞在句中的位置規則。
再看這句文青入圈誓詞:
組合連詞連接2個介詞短語。
“不是···就是···”就是常見的漢語關聯詞,表示選擇關係 。
(注:這句名言的英語變體和漢語變體眾多,因為它的原作者是奧地利作家Peter Altenberg。
它的原文是德語。)
最後是文青鼻祖高老師:
組合連詞連接2個名詞。
“不止···還有···”就是常見的漢語關聯詞,表示遞進關係 。
連詞對其左右兩邊有“平等”詞性的要求,漢語和英語均如此。
當我們理解了這一點,就可以為它們命名了。
以and為代表的單個連詞叫作並列連詞(coordinating conjunction)。
這個家族還包括:or、but、yet、so、for。
or、but、yet既能連接詞,也能
連接句子。我們再用喬幫主的名言示範其餘2詞so和for:
這2詞只能連接2個句子。
而組合連詞和並列連詞有一樣的特性:對相同詞性的要求。
如前文,組合連詞的英語術語是correlative conjunction。
其直譯為“關聯連詞”,其實已和漢語術語“關聯詞”概念相同。
但我將其譯為“組合連詞”,區別於“單個連詞”。
我們將在下一篇文章探討“從屬連詞(subordinating conjunction)”。
所以,連詞(conjunction)到底是什麼?
答:漢語連詞是什麼,英語連詞就是什麼。
一部分漢語連詞在句子中連接2個或多個詞性相同的詞,或連接2個或多個句子,那與英語並列連詞和組合連詞同理。
所以,它完全不需要從零學起。
我這篇文章的根本目的不是講解英語連詞,而是以連詞為通道來消除我們對英語學習的恐懼感。
(本文完)
- 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
- 曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
- 擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人
閱讀更多 二次發育的英語 的文章