03.06 中世双语|外交部:个别媒体称新冠病毒是“中国病毒”极不负责任

中世双语|外交部:个别媒体称新冠病毒是“中国病毒”极不负责任

3月4日外交部发言人赵立坚在当日例行记者会上表示,个别媒体称新冠病毒是“中国病毒”极不负责任,中方对此坚决反对。目前病毒溯源工作仍在进行中,尚无定论,国际社会同心协力、携手应对才是人间正道。

La 4-an de marto, Zhao Lijian, proparolanto de Ĉina Ministerio pri Eksterlandaj Aferoj, diris en la regula gazetara konferenco, ke iujamaskomunikiloj malrespondece diris, ke la nova koronviruso estas "ĉina viruso", pri kio Ĉinio firme oponas. La origino de la viruso ne estas konfirmita kaj nuntempe la internacia komunumo devas kunlabori kaj kuntrakti la epidemion.

赵立坚表示,目前病毒溯源工作仍在进行中,尚无定论。世界卫生组织多次表示,新冠病毒是全球现象,源头尚不确定,此时应关注如何应对遏制病毒,应避免地域的污名化语言。世卫组织将新冠病毒命名为“COVID-19”的原因,就是该名称不同任何地区和国家相联系。中国权威呼吸病专家、中国工程院院士钟南山曾表示,疫情首先出现在中国,但不一定发源在中国。

Zhao diris, ke oni daŭre priesploras la originon de la viruso. Monda Organizo pri Sano (MOS) plurfoje rimarkigis, ke COVID-19 estas tutmonda malsano kajĝia origino ne estas trovita. Nun oni devas enfokusiĝi al la batalo kontraŭ la epidemio kaj eviti la diraĵojn malhonori regionon. MOS nomis la novan koronviruson COVID-19 pro tio, ke ĝi ne rilatas al iu ajn regiono aǔ lando. Zhong Nanshan, fakulo pri spirmalsano kaj membro de Ĉina Akademio de Inĝenierado, montris, ke kvankam la epidemio eksplodis en Ĉinio, la viruso ne certe originas el Ĉinio.

“我们要共同反对‘信息病毒’‘政治病毒’。”赵立坚说,个别媒体在没有任何事实依据的情况下,妄称新冠病毒是“中国病毒”,企图让中国背上制造疫情灾害的黑锅,完全是别有用心。

Zhao diris: "Ni devas kune kontraǔstari 'informan viruson' kaj 'politikan viruson'." Iuj amaskomunikiloj senbaze asertas, ke la nova koronviruso estas "ĉina viruso". Ili havas malican intencon kulpigi Ĉinion kiel la origino de la viruso.

他说,新冠肺炎疫情是世界各国面临的共同挑战,国际社会同心协力、携手应对才是人间正道,共同抵制谣言偏见是应有之义。“疫情面前,我们需要的是科学、理性、合作,用科学战胜愚昧,用合作抵制偏见。”

Li emfazis, ke COVID-19 estas tutmonda defio. La internacia komunumo devas kune trakti la epidemion kaj kune rezisti al famoj kaj antaǔjuĝoj. “Fronte al la epidemio, ni bezonas sciencon, racion kaj kunlaboron kaj devas venki malklerecon per scienco kaj rezisti al antaǔjuĝoj per kunlaboro.”

中世双语|外交部:个别媒体称新冠病毒是“中国病毒”极不负责任


分享到:


相關文章: