03.06 中世雙語|外交部:個別媒體稱新冠病毒是“中國病毒”極不負責任

中世雙語|外交部:個別媒體稱新冠病毒是“中國病毒”極不負責任

3月4日外交部發言人趙立堅在當日例行記者會上表示,個別媒體稱新冠病毒是“中國病毒”極不負責任,中方對此堅決反對。目前病毒溯源工作仍在進行中,尚無定論,國際社會同心協力、攜手應對才是人間正道。

La 4-an de marto, Zhao Lijian, proparolanto de Ĉina Ministerio pri Eksterlandaj Aferoj, diris en la regula gazetara konferenco, ke iujamaskomunikiloj malrespondece diris, ke la nova koronviruso estas "ĉina viruso", pri kio Ĉinio firme oponas. La origino de la viruso ne estas konfirmita kaj nuntempe la internacia komunumo devas kunlabori kaj kuntrakti la epidemion.

趙立堅表示,目前病毒溯源工作仍在進行中,尚無定論。世界衛生組織多次表示,新冠病毒是全球現象,源頭尚不確定,此時應關注如何應對遏制病毒,應避免地域的汙名化語言。世衛組織將新冠病毒命名為“COVID-19”的原因,就是該名稱不同任何地區和國家相聯繫。中國權威呼吸病專家、中國工程院院士鍾南山曾表示,疫情首先出現在中國,但不一定發源在中國。

Zhao diris, ke oni daŭre priesploras la originon de la viruso. Monda Organizo pri Sano (MOS) plurfoje rimarkigis, ke COVID-19 estas tutmonda malsano kajĝia origino ne estas trovita. Nun oni devas enfokusiĝi al la batalo kontraŭ la epidemio kaj eviti la diraĵojn malhonori regionon. MOS nomis la novan koronviruson COVID-19 pro tio, ke ĝi ne rilatas al iu ajn regiono aǔ lando. Zhong Nanshan, fakulo pri spirmalsano kaj membro de Ĉina Akademio de Inĝenierado, montris, ke kvankam la epidemio eksplodis en Ĉinio, la viruso ne certe originas el Ĉinio.

“我們要共同反對‘信息病毒’‘政治病毒’。”趙立堅說,個別媒體在沒有任何事實依據的情況下,妄稱新冠病毒是“中國病毒”,企圖讓中國背上製造疫情災害的黑鍋,完全是別有用心。

Zhao diris: "Ni devas kune kontraǔstari 'informan viruson' kaj 'politikan viruson'." Iuj amaskomunikiloj senbaze asertas, ke la nova koronviruso estas "ĉina viruso". Ili havas malican intencon kulpigi Ĉinion kiel la origino de la viruso.

他說,新冠肺炎疫情是世界各國面臨的共同挑戰,國際社會同心協力、攜手應對才是人間正道,共同抵制謠言偏見是應有之義。“疫情面前,我們需要的是科學、理性、合作,用科學戰勝愚昧,用合作抵制偏見。”

Li emfazis, ke COVID-19 estas tutmonda defio. La internacia komunumo devas kune trakti la epidemion kaj kune rezisti al famoj kaj antaǔjuĝoj. “Fronte al la epidemio, ni bezonas sciencon, racion kaj kunlaboron kaj devas venki malklerecon per scienco kaj rezisti al antaǔjuĝoj per kunlaboro.”

中世雙語|外交部:個別媒體稱新冠病毒是“中國病毒”極不負責任


分享到:


相關文章: