03.05 為什麼有些人把麒麟芯片稱為“rikinn”?這是日語發音嗎?

李偉偉


感謝您的閱讀!

前段時間,亞洲通訊社社長徐靜波說:華為手機是日本人研發的。華為僱傭了400名日本工程師做研發。所以說,華為的手機是日本的技術。所以,似乎就能知道“麒麟處理器”被稱為“rikinn”的原因,因為是日本技術呢?!真的如此?!

首先徐靜波的說法是“滑天下之大稽”,華為在2017年年報中,研發人員大約8萬人,在這裡,400人的日本研發人員,似乎顯得有點微不足道。我們並不否認華為員工中,有日本員工,也不否認華為手機裡面的技術會有日本員工的智慧。但是,並不能將華為手機的功勞說成日本人研發的的!這是,本木倒置。

所以,所謂的麒麟處理器的發音是日本發音,其實也沒有多大的討論的必要。我們今天主要討論,麒麟處理器為什麼這麼命名?

2009年,華為海思給AP芯片叫K3,Modem芯片叫Balong。

我們記憶最深的就是:海思K3V2處理器,這是2012年2月產品;2014年5月,海思發佈四核麒麟910T。從那時候,麒麟處理器,正式誕生。

當然,麒麟這個名字,應該是大家智慧的結果,也是在爭議與討論中,華為最終確定採用的結果!這裡也和高通驍龍,三星獵戶座有關係!

取名“麒麟”,寓意吉祥!而,它作為中國傳統瑞獸,傳說能活兩千年,也說明華為對於麒麟處理器的期待!而我們也認為“麒麟出沒處,必有祥瑞。”所以,華為取名麒麟,也是為了討個好彩頭。


在英文字典中,麒麟的英文名為:kylin。不過,在日本人很早就將日本文化中的麒麟向國外介紹,所以,為了方面外國人瞭解,採用日語中的“kirin”!沒有什麼特別意思,只是為了讓外國人知道麒麟這個神獸。


LeoGo科技


華為海思麒麟處理器中的“麒麟”,英文商標是“Kirin”,目前最新的華為芯片是麒麟980芯片,所以在英文中就是Kirin 980。下圖就是麒麟的商標。

於是有人就擺出來一副考究的態度,說麒麟的中文漢語拼音是Qilin,日文麒麟的羅馬音是Kirin,華為開發芯片怎麼用了一個日本名字?然後還有一些不知道領了錢的還是真傻的,一副恍然大悟的樣子,說華為芯片肯定用的是日本技術才用日本名字的。

但是實際上是怎麼回事呢?難道真的華為故意給自家芯片取了個日本名字嗎?

首先我們知道,中國古代雖然跟西方世界交流很多,但是亞洲文化跟歐美文化的碰撞比較多的還是來自於日本,所以很多歐美的詞彙都是經過日本傳入中國,然後很多中國的詞彙也是通過日本傳到歐美的,有了這麼個中間商,這些詞彙中就夾雜了很多日本的影子在裡面,比如說“麒麟”這個詞。

麒麟是中國古代神話中的神獸,日本也受中國影響,有了這個概念。但是麒麟這個詞的發音到了日本之後入鄉隨俗,從Qilin變成了Kirin(Q和l這兩個音日本人發不出來,就用了K和r),然後這個詞再經有日本傳到歐美,歐美稱呼麒麟為Kyrin或者Kirin,就是這個原因。另外,歐美人一般也發不出來Q這個音,包括華為的英文名,Huawei,他們也發不出來H這個音,而念Wuawei。

所以說,你現在再跟歐美人說,中國有個神獸叫Qilin,他們就一頭霧水,但是你跟他們說中國有個神獸叫Kirin,他們自然就知道了。這也是為什麼華為會用Kirin而不是用Qilin作為芯片商標的原因。

再簡單點說,華為麒麟芯片用“Kirin”作為商標,不是跟日本人學的,而是英文裡面“麒麟”這個詞本來對應的就是Kirin。

華為中的領導層基本上都是理工科出身,對於起名字這件事情從來就是非常隨意,比如說“華為”這個名字怎麼來的?就是任正非當初註冊華為公司時想不出名字來,剛好看到牆上貼著“中華有為”的標語,一想幹脆拿它作為公司的名字吧。

那麼麒麟這個英文名字怎麼來的?華為的領導一想,高通有個驍龍,那我們就用中國的神獸麒麟吧。中文名字有了,英文名字怎麼辦?然後上網一搜,好,英文裡面的麒麟就是“Kirin”,那就用這個單詞了【下圖中百科的介紹就是這個樣的】。這難道不是很符合邏輯嗎?難道還非要看到這個Kirin之後找語言專家搜個底朝天,看看這個詞語是不是跟日本人有聯繫,至於嗎?

最近我發現總是有人問這樣以點蓋面的問題。

最近幾天我回答了很多個類似的問題,什麼華為公司有400個日本員工,所以華為手機手機是日本設計的……之類的,還有就是這個問題,麒麟芯片的英文名跟日本有關係,是不是華為芯片是日本人設計的。

我覺得這簡直就是吹毛求疵、雞蛋裡面挑骨頭。現在都是什麼年代了,還有人想要在名字上面玩兒文字遊戲,這跟幾十年前的時候,一些人叫囂只要會說英語就是間諜、就要被批鬥有什麼區別?有些人想要造謠抹黑,也得看看時代吧?

而且這些人是真的傻呢?還是另有所圖呢?這當然只有他們自己知道了。


航小北的日常科普


木石科普:麒麟、Qilin、Kirin是什麼關係

華為麒麟芯片的英文商標,說起來應該算是繞了一個大圈,首先其實是中國古代神話中的神獸,這一點早已是家喻戶曉,而麒麟這個神獸在古代的時候就傳入了日本,因此日本便有了麒麟這麼一種神獸,或者qilin這麼一個名詞,不過因為Q和l這兩個音日本人發不出來,隨意他們就改用了K和r,便成了Kirin,這也就是為什麼我國的麒麟到日本就變成了Kirin。

在後來的發展中,日本受到歐美文化的影響比較深,而且相互之間也就有了比較多的文化交流,這個時候原本是中國的麒麟,而以日本的讀音Kirin就這樣傳入了歐美地區,所以講,不但Kirin已經不單是日本對神獸麒麟的讀音,更是歐美地區達成了共識的讀法,目前麒麟的英文翻譯就是Kirin。

再到華為要研發自己的芯片,起個什麼名字好呢?這一點目前無從考究,不過多半是因為華為工程師從中國遠古神獸中選擇了麒麟這個一個家喻戶曉的形象吧,在把自己的芯片中文名命名為麒麟後,那勢必也要有個英文名字才行,因此便直接使用的麒麟的英文翻譯Kirin,作為了自己的英文商標。

所以講,中國的麒麟傳到日本讀音變成了Kirin,而Kirin又被日本帶入的歐美,成為了麒麟的統一翻譯,最後又有華為將中國的麒麟跟英文中的Kirin註冊為自己芯片的商標,都這這麼一大圈,其骨子裡想要表達的意思還是中國的遠古神獸,只是後來是被日本帶入了歐美地區,並演化為了日本的讀音,這能怨誰呢?只能說是那個時候咱們自己不爭氣吧,但無論如何麒麟就是中國神獸麒麟,無論他叫Qilin還是Kirin。


木石心志


有點專業精神吧

拼寫都錯了

我趕緊去買了個啤酒



蜜喲喜


就和有些噴子說深圳華為基地為什麼叫坂田基地(有一個本地村落叫坂田村)一樣,深圳還有叫福田區,日本還有一個叫中國的地方,洛陽以前還可以叫東京。噴子是什麼都可以拿來噴的。


時間在這


日本有一家企業也叫麒麟,我是在《非自然死亡》的提供中看到的,為kirin。不知到華為和這價公司是否有關係。另外,麒麟在日語確實叫Kirin,在英語叫kylin。


寒月蘭雅


Kirin的發音和廣東的潮汕話發音幾乎一致,因潮汕話保留了好多古音,所認有可能在某一個朝代中國"麒麟"的發音就是Kirin,日本有可能只是引進而己


Alan63171111


日本有一個麒麟集團,它的商標就是kirin,也就是說麒麟日語裡發音的確是kirin。

那問題來了,為何華為要用日語發育呢?

有人說q的音外國人發不出,但這樣也是說不通的,漢語拼音不行咱們可以用威氏拼音ch'ilin,為何一定要用日語發音。

對此我的猜測是外國人受日本人影響已經約定俗成kirin就是對應漢字麒麟了,所以將商標定為kirin不至於讓外國人一頭霧水。


funcsee


是kirin,老哥你是日語輸入法用多了吧


135天區的陌生皇帝


麒麟在Oxford dictionaries(牛津詞典)網站上的翻譯是kylin。而kirin是Jilin(吉林省)的變體,並不是麒麟。

日語裡面キリン,對應的日語羅馬字是ki ri n。倒是和麒麟芯片的商標相似。







分享到:


相關文章: