03.04 把“從中撈取好處”翻譯成benefit from,外企同事說,表達不地道

不少英語愛好者認為,能夠用英語表達意思就行了,不需要追求地道。實在不行,還可以動用肢體語言,為什麼要學那麼多英語呢?其實要不要學是個人的事情,能夠地道表達的話,可以有效降低誤解,提高溝通的有效性和效率。

把“從中撈取好處”翻譯成benefit from,外企同事說,表達不地道

在外企,你不能熟練地運用英語,老闆有可能會問責招聘的同事。因為外企的老闆覺得,會英語是基本技能,話都說不好,怎麼和客戶進行英語商務談判呢?所以,我們還是有必要學習外企常用表達。比如說要表達“缺錢”,不要說lack money,可以說be strapped for cash;要表達“供應充足”,有過四級的同學習慣說supply enough,老外會感覺奇怪,地道的表達是 be well off for sth,而well off 就是“富足的,有餘的”;要表達“虧本出賣某物”,我們會說成lose money when selling sth,地道表示是“sell sth at a sacrifice”,單詞sacrifice是“犧牲,捨棄”;要表達“撤銷一筆買賣”,表達成cancel an order 固然可以,但僅含有“取消”,而recede from a bargain更有“撤銷”的意味。

把“從中撈取好處”翻譯成benefit from,外企同事說,表達不地道

選用什麼表達是你的自由,我們所列出是讓大家多一種參考。本次我們來學習如何表達“從中撈取好處”這意思。聽到最多的答案是benefit from sth,這個表達當然也對,但是從感情色彩角度,用的不太好。外企同事會覺得你只懂大概,表達不地道。為什麼呢?因為我們說的“撈取”含有貶義,而benefit from 是比較中性的表達。常用的地道表達是“make a capital out of sth”,有力地表達出了“利用...謀取私利,從..中撈到好處”。

把“從中撈取好處”翻譯成benefit from,外企同事說,表達不地道

我們通過例句來學習make a capital out of sth的用法:

Lucy accused him of trying to make capital out of an important issue.

露西指控他試圖利用這個重要事情撈取好處。

If you choose to make capital out of this accident, I will report the police.

要是你們想拿這件事來敲竹槓,我會報警。

把“從中撈取好處”翻譯成benefit from,外企同事說,表達不地道

從以上的例句,你應該理解了make a capital out of sth用法,它更能體現“撈取”這樣一種意味,不是benefit from 所能體現出來平淡陳述。有時候,用得地道一點的表達,確實更能表達感情色彩。


分享到:


相關文章: