09.13 用文言文翻譯出的歌詞居然可以這麼美!

學過直譯法、意譯法、省略法、增添法…… 仍然不會英譯中?


用文言文翻譯出的歌詞居然可以這麼美!


或許我們需要跳出原有的思維圈,看看網友們如何將中國古文與現代英文歌詞相結合,誕生一篇又一篇佳作。


Someone Like You

另尋滄海

Adele

Someone Like You收錄在英國歌手阿黛爾·阿德金斯(Adele Adkins)的第二張錄音室專輯《21》中。她在聽說前男友結婚的消息後寫下了這首歌曲,並用木吉他作為樂器完成了歌曲的初始版本。

古風版本的翻譯源於古代形容愛情的“滄海”、“巫山”,出自唐代詩人元稹的《離思五首·其四》:“曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。”


用文言文翻譯出的歌詞居然可以這麼美!


原詩以滄海之水和巫山之雲隱喻愛情之深廣篤厚:經歷過無比深廣的滄海的人,別處的水再難以吸引他;除了雲蒸霞蔚的巫山之雲,別處的雲都黯然失色。

這首失戀金曲遇見古風翻譯,變得更加傷感動人了。

I heard, that your settled down

已聞君,諸事安康

That you, found a girl and you're married now

遇佳人,不久婚嫁

I heard that your dreams came true

已聞君,得償所想

Guess she gave you things, I didn’t give to you

料得是,卿識君望

Old friend, why are you so shy?

舊日知己,何故張皇?

It ain’t like you to hold back or hide from the lie

遮遮掩掩,欲蓋彌彰

I hate to turn up out of the blue uninvited

客有不速,實非我所想

But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it

避之不得,遑論與相抗

I’d hoped you’d see my face and that you’d be reminded

異日偶遇,識得依稀顏

That for me, it isn’t over

再無所求,涕零而淚下

Never mind, I’ll find someone like you

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

I wish nothing but the best, for you too

拋卻糾纏,再把相思寄巫山

Don’t forget me, I beg, I remember you said:

勿忘昨日,亦存君言於肺腑

"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾

"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah"

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然

You’d know, how the time flies

光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒

Only yesterday, was the time of our lives

歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁

We were born and raised in a summery haze

彼時初執手,夏霧鬱郁溼衣衫

Bound by the surprise of our glory days

自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。

I hate to turn up out of the blue uninvited

客有不速,實非我所想

But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it

避之不得,遑論與相抗

I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded

異日偶遇,識得依稀顏

That for me, it isn’t over

再無所求,涕零而淚下

Hello

你好

Adele

這首歌曲被收錄在阿黛爾的第三張錄音室專輯《25》中,拿下了第59屆格萊美獎“年度製作”、“年度歌曲”、“最佳流行獨唱”三項大獎。


用文言文翻譯出的歌詞居然可以這麼美!


阿黛爾創作這首歌曲源於她覺得自己與所有認識之人的生活都在不斷向前發展。Hello並不是描寫過去的感情關係,而是敘述她與自己所愛的每一個人之間的關係。

古風翻譯的版本也沒有僅僅把Hello當作一首失戀金曲。

Hello, it's me

久不相見,至以為念

I was wondering if after all these years you'd like to meet

暌違日久,可如昨,心相連

To go over everything

重溫往事,淚話當年

They say that time's supposed to heal ya but I ain't done much healing

東風過盡,斷腸不期

Hello, can you hear me

久不相見,還曾掛念

I'm in California dreaming about who we used to be

夢迴樓臺,病酒心情,零落殘花,故友天涯

When we were younger and free

那年春風馬蹄,少年意氣志在胸

I've forgotten how it felt before the world fell at our feet

今日蝶花明淚,人在青山酒在盅

There's such a difference between us

聚散無常自古同

And a million miles

萬里勸君多惜重

Hello from the other side

久不相見,海天一念

I must've called a thousand times to tell you

顏辭鏡,人別景,轉去東風空說景

I'm sorry, for everything that I've done

感懷愧欠,心有慼慼為往昔

But when I call you never seem to be home

何日定,何日靜,渺渺飛鴻不成徑

Hello from the outside

久不相見,海天一念

At least I can say that I've tried to tell you

人生一半與愛恨,至此何堪言

I'm sorry, for breaking your heart

感懷愧欠,惜花偏要折花枝

But it doesn't matter, it clearly doesn't tear you apart anymore

新愁舊夢空餘恨,只盼得良人

Hello, how are you

久不相見,別來無恙

It's so typical of me to talk about myself

偶夢當時,聊吐衷腸

I'm sorry, I hope that you're well

感懷愧欠,願自珍愛

Did you ever make it out of that town

可曾故地重遊,回眼東樓

Where nothing ever happened

翻檢當時煙月事

It's no secret

別後東風只剩秋

That the both of us are running out of time

拂去書痕夢也涼,一次相思一斷腸


Let it go

如釋冰

Idina Menzel

作為迪士尼動畫《冰雪奇緣》(Frozen)的主題曲,Let It Go為這部影片貢獻了片中最豪華絢麗的一幕冰上圓舞曲——身負冰封魔咒的女主角冰雪女王艾莎離開故鄉後,試著用自己掌握的魔力在風中載歌載舞。


用文言文翻譯出的歌詞居然可以這麼美!


這首古風翻譯相比於中文版本的直譯更大氣,憑空多了幾分壯志凌雲。如果將中文版本反譯回去,恐怕就沒有這麼強的氣勢了。

The snow glows white on the mountain tonight

霜輒夜白,日暮盡蒼生遠

Nota footprint to be seen

獨遊偶影江水寒

Akingdom of isolation

山門內外蜃城孑然

Andit looks like I'm the queen

王於冰雪定蕭山

Thewind is howling like this swirling storm inside

風掣千刃,寒嘯千載,慰我心安

Couldn't keep it in, heaven knows I've tried

身得託滄海,血以薦軒轅

Don't let them in, don't let them see

勿近勿探,陰翳猶在

Bethe good girl you always have to be

綱禮持之,也堪念存心善

Conceal,don't feel, don't let them know

昨日無常,今時無往,

Well,now they know

然,盡矣說

Letit go, let it go

我如風,任去留

Can'thold it back anymore

休將鴻鵠比伏囚

Letit go, let it go

我如虹,任天闊

Turnaway and slam the door;

且聽狂瀾度三秋

I don't care what they're going to say

毋言多,不敢同苟合

Letthe storm rage on

一霰風攤破

Thecold never bothered me anyway

唯我,敢挑隻身赴寒流

It'sfunny how some distance makes everything seem small

啼笑遠煙皆邈末,屋舍儼若蟻螻

Andthe fears that once controlled me can't get to me at all

時維往矣不勝惶恐,今非彼可制我

It'stime to see what I can do.To test the limits and break through

適於旦夕,何以為兮。假我之力,驚剎天地

Noright, no wrong, no rules for me

誰是誰非,方圓無稽

I'm free

肆意行

Letit go, let it go

我如風,任去留

Iam one with the wind and sky

浩蕩中天氣無咎

Letit go, let it go

我如虹,任天闊

You'll never see me cry

初晴乍逢霽雨後

(棉裡 譯)


Viva La Vida

生命萬歲

第51屆格萊美獎“年度歌曲”Viva La Vida是英國搖滾樂隊酷玩樂隊(Coldplay)主唱在看了二十世紀墨西哥女藝術家弗裡達·卡羅(Frida Kahlo)的一幅畫後產生的創作靈感。在西班牙語中,"viva"表達著向某人或者某事喝彩的意思。


用文言文翻譯出的歌詞居然可以這麼美!


弗裡達作畫,畫面最前方的一片西瓜上寫著“VIVA LA VIDA”(生命萬歲)

Viva La Vida專輯的封面來自法國畫家歐仁·德拉克羅瓦為紀念1830年法國七月革命創作的油畫《自由引導人民》(法語:La Liberté guidant le peuple)。


用文言文翻譯出的歌詞居然可以這麼美!


古風翻譯版堪稱優秀,雖是“漢化”了不少內容,但原詞的靈魂沒有因此改變,反而多了一點落寞君王的悲壯。

I used to rule the world

昔日萬邦孤為王

Seas would rise when I gave the word

四海沉浮吾獨斷

Now in the morning I sleep alone

今朝悚悟廣寒中

Sweep the streets I used to own

煢煢孑立如孤魂

I used to roll the dice

昔日生殺吾人掌

Feel the fear in my enemy's eyes

談笑聲中梟敵首

Listen as the crowd would sing:

略聽草民高聲贊

"Now the old king is dead! Long live the king!"

成王敗寇皆正義!

One minute I held the key

黃袍加身掌權柄­

Next the walls were closed on me

萬丈高牆孤自囚

And I discovered that my castles stand

枉有阿房三千里

Upon pillars of salt and pillars of sand

根如酥鹽碎沙礫

I hear Jerusalem bells are ringing

聖城鐘聲驚孤魂

Roman Cavalry choirs are singing

驍騎戰歌譏吾行

Be my mirror my sword and shield

諍友忠諫與勇將

My missionaries in a foreign field

旨諭番邦諸王知!

For some reason I can't explain

天子寂然事終焉

Once you go there was never,never an honest word

君可知?為王稱孤,絕盡諍言終愚己

That was when I ruled the world

此誠寡人為王一世鑑

It was the wicked and wild wind

滾滾紅塵­如浪潮

Blew down the doors to let me in

寡人逐流如朽竹

Shattered windows and the sound of drums

賊逆兵禍百業零

People couldn't believe what I'd become

世人皆驚英雄歿

Revolutionaries wait

弒君志士皆翹首

For my head on a silver plate

血祭孤首謝干支

Just a puppet on a lonely string

如若傀儡隨弦舞

Oh who would ever want to be king?

誰願稱王百年孤

I hear Jerusalem bells are ringing

聖城鐘聲驚孤魂

Roman Cavalry choirs are singing

驍騎戰歌譏吾行­

Be my mirror my sword and shield

諍友忠諫與勇將

My missionaries in a foreign field

旨諭番邦諸王知:

For some reason I can't explain

天子寂然事終焉

I know Saint Peter won't call my name

聖人離棄吾自知

Never an honest word

絕盡諍言終愚己

But that was when I ruled the world

此誠寡人為王一世鑑­

All of Me

我的一切

John Legend

All of Me來自美國R&B歌手約翰·傳奇(John Legend),收錄於專輯Love in the Future中。歌曲靈感來源於約翰·傳奇的新婚妻子,是一首很適合表白的溫柔鋼琴曲。


用文言文翻譯出的歌詞居然可以這麼美!


大概是原曲太深情,連文言文版本的翻譯讀起來也甜膩膩的,散發著狗糧的味道——

What will I do without your smart mouth

軟語溫儂,慰我心空

Drawing me in,and you kicking me out

有情似幻,無情若夢

Got my head spinning,no kidding,I can’t pin you down

隨兮念兮,不知何從

What’s going on in that beautiful mind

原非莊生,能解情衷

I’m on your magical mystery ride

穿雲度柳,花影千重

And I’m so dizzy,don’t know what hit me,but I’ll be alright

不見杜康,我意朦朧

My head’s under water,but I’m breathing fine

飄兮渺兮,笑醉萬鍾

You’re crazy and I’m out of my mind

裙下折腰,惹我情濃

Cause all of me,loves all of you

傾吾一生,戀伊一世

Love your curves and all your edges

素手纖纖,蓮步遲遲

All your perfect imperfections

顧盼之間,盡作吾思

Give your all to me,I’ll give my all to you

予吾一生,護伊一世

You are my end and my beginning

桑榆非晚,東隅任逝

Even when I lose I’m winning

不求蘭臺,卿本我痴

Cause I give you all,all of me,and you give me all,all of you

吾予一生,卿得一世


Young and Beautiful

絕代風華

Lana Del Rey

電影《了不起的蓋茨比》(The Great Gatsby)主題曲Young and Beautiful,以女主角黛茜·布坎南的視角創作歌詞,整個歌曲充滿著紙醉金迷背後的悲涼。


用文言文翻譯出的歌詞居然可以這麼美!


看了這版翻譯,深情多金的蓋茨比是不是浮現在你眼前了?

I've seen the world ,Done it all, had my cake now

目睹世界,盡失初樣

Diamonds, brilliant, and Bel-Air now

金迷紙醉,靡靡奢華

Hot summer nights, mid-July

仲夏夜茫,七月未央

When you and I were forever wild

你我年少輕狂,不懼歲月漫長

The crazy days, the city lights

縱情時光,華燈初上

The way you'd play with me like a child

你我嬉戲瘋狂,童稚之心難藏

Will you still love me when I'm no longer young and beautiful

當韶華逝去,容顏不再,你是否愛我如初,任地老天荒?

Will you still love me when I got nothing but my aching soul

當一無所有,遍體鱗傷,你是否愛我如初,任地老天荒?

I know you will, I know you will

我深知你會,我深知你會

I know that you will

我深知你的愛經久綿長

Will you still love me when I'm no longer beautiful

當容顏不再,你是否愛我如初,任地老天荒?

I've seen the world, lit it up as my stage now

目睹世界,舞臺聚光

Channeling angels in the new age now

年代轉化

Hot summer days, rock and roll

白日盛夏,歌舞激盪

The way you'd play for me at your show

你華裝登場,獨為我唱

And all the ways I got to know .Your pretty face and electric soul

精緻臉龐,魂靈不羈狂妄,你華裝登場,我一睹難忘

Will you still love me when I'm no longer young and beautiful

當韶華逝去,容顏不再,你是否愛我如初,任地老天荒?

Will you still love me when I got nothing but my aching soul

當一無所有,遍體鱗傷,你是否愛我如初,任地老天荒?

I know you will, I know you will

我深知你會,我深知你會

I know that you will

我深知你的愛經久綿長

Will you still love me when I'm no longer beautiful

當容顏不再,你是否愛我如初,任地老天荒

Dear lord when I get to heaven

上帝在上,當我去至天堂

Please let me bring my man

予其隨行

When he comes tell me that you'll let him in

準其為伴

Father tell me if you can

神靈請相讓

All that grace, all that body ,all that face makes me wanna party

翩翩風度,讓我沉淪瘋狂

He's my sun, he makes me shine like diamonds

彼為吾日,令我若珠寶奪目璀璨

Will you still love me when I'm no longer young and beautiful

當韶華逝去,容顏不再,你是否愛我如初,任地老天荒?

Will you still love me when I got nothing but my aching soul

當一無所有,遍體鱗傷,你是否愛我如初,任地老天荒?

I know you will, I know you will

我深知你會,我深知你會

I know that you will

我深知你的愛經久綿長

Will you still love me when I'm no longer beautiful

當容顏不再,你是否愛我如初,任地老天荒

Will you still love me when I'm no longer beautiful

當容顏不再,你是否愛我如初,任地老天荒

Will you still love me when I'm no longer yound and beautiful

當韶華逝去,容顏不再,你是否愛我如初,任地老天荒?

(豆瓣網友@一笑淚寒 譯)

*本文所有歌詞翻譯均來自網絡


分享到:


相關文章: