學過直譯法、意譯法、省略法、增添法…… 仍然不會英譯中?
或許我們需要跳出原有的思維圈,看看網友們如何將中國古文與現代英文歌詞相結合,誕生一篇又一篇佳作。
Someone Like You
另尋滄海
Adele
Someone Like You收錄在英國歌手阿黛爾·阿德金斯(Adele Adkins)的第二張錄音室專輯《21》中。她在聽說前男友結婚的消息後寫下了這首歌曲,並用木吉他作為樂器完成了歌曲的初始版本。
古風版本的翻譯源於古代形容愛情的“滄海”、“巫山”,出自唐代詩人元稹的《離思五首·其四》:“曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。”
原詩以滄海之水和巫山之雲隱喻愛情之深廣篤厚:經歷過無比深廣的滄海的人,別處的水再難以吸引他;除了雲蒸霞蔚的巫山之雲,別處的雲都黯然失色。
這首失戀金曲遇見古風翻譯,變得更加傷感動人了。
I heard, that your settled down
已聞君,諸事安康
That you, found a girl and you're married now
遇佳人,不久婚嫁
I heard that your dreams came true
已聞君,得償所想
Guess she gave you things, I didn’t give to you
料得是,卿識君望
Old friend, why are you so shy?
舊日知己,何故張皇?
It ain’t like you to hold back or hide from the lie
遮遮掩掩,欲蓋彌彰
I hate to turn up out of the blue uninvited
客有不速,實非我所想
But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it
避之不得,遑論與相抗
I’d hoped you’d see my face and that you’d be reminded
異日偶遇,識得依稀顏
That for me, it isn’t over
再無所求,涕零而淚下
Never mind, I’ll find someone like you
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too
拋卻糾纏,再把相思寄巫山
Don’t forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah"
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然
You’d know, how the time flies
光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒
Only yesterday, was the time of our lives
歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁
We were born and raised in a summery haze
彼時初執手,夏霧鬱郁溼衣衫
Bound by the surprise of our glory days
自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。
I hate to turn up out of the blue uninvited
客有不速,實非我所想
But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it
避之不得,遑論與相抗
I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded
異日偶遇,識得依稀顏
That for me, it isn’t over
再無所求,涕零而淚下
Hello
你好
Adele
這首歌曲被收錄在阿黛爾的第三張錄音室專輯《25》中,拿下了第59屆格萊美獎“年度製作”、“年度歌曲”、“最佳流行獨唱”三項大獎。
阿黛爾創作這首歌曲源於她覺得自己與所有認識之人的生活都在不斷向前發展。Hello並不是描寫過去的感情關係,而是敘述她與自己所愛的每一個人之間的關係。
古風翻譯的版本也沒有僅僅把Hello當作一首失戀金曲。
Hello, it's me
久不相見,至以為念
I was wondering if after all these years you'd like to meet
暌違日久,可如昨,心相連
To go over everything
重溫往事,淚話當年
They say that time's supposed to heal ya but I ain't done much healing
東風過盡,斷腸不期
Hello, can you hear me
久不相見,還曾掛念
I'm in California dreaming about who we used to be
夢迴樓臺,病酒心情,零落殘花,故友天涯
When we were younger and free
那年春風馬蹄,少年意氣志在胸
I've forgotten how it felt before the world fell at our feet
今日蝶花明淚,人在青山酒在盅
There's such a difference between us
聚散無常自古同
And a million miles
萬里勸君多惜重
Hello from the other side
久不相見,海天一念
I must've called a thousand times to tell you
顏辭鏡,人別景,轉去東風空說景
I'm sorry, for everything that I've done
感懷愧欠,心有慼慼為往昔
But when I call you never seem to be home
何日定,何日靜,渺渺飛鴻不成徑
Hello from the outside
久不相見,海天一念
At least I can say that I've tried to tell you
人生一半與愛恨,至此何堪言
I'm sorry, for breaking your heart
感懷愧欠,惜花偏要折花枝
But it doesn't matter, it clearly doesn't tear you apart anymore
新愁舊夢空餘恨,只盼得良人
Hello, how are you
久不相見,別來無恙
It's so typical of me to talk about myself
偶夢當時,聊吐衷腸
I'm sorry, I hope that you're well
感懷愧欠,願自珍愛
Did you ever make it out of that town
可曾故地重遊,回眼東樓
Where nothing ever happened
翻檢當時煙月事
It's no secret
別後東風只剩秋
That the both of us are running out of time
拂去書痕夢也涼,一次相思一斷腸
Let it go
如釋冰
Idina Menzel
作為迪士尼動畫《冰雪奇緣》(Frozen)的主題曲,Let It Go為這部影片貢獻了片中最豪華絢麗的一幕冰上圓舞曲——身負冰封魔咒的女主角冰雪女王艾莎離開故鄉後,試著用自己掌握的魔力在風中載歌載舞。
這首古風翻譯相比於中文版本的直譯更大氣,憑空多了幾分壯志凌雲。如果將中文版本反譯回去,恐怕就沒有這麼強的氣勢了。
The snow glows white on the mountain tonight
霜輒夜白,日暮盡蒼生遠
Nota footprint to be seen
獨遊偶影江水寒
Akingdom of isolation
山門內外蜃城孑然
Andit looks like I'm the queen
王於冰雪定蕭山
Thewind is howling like this swirling storm inside
風掣千刃,寒嘯千載,慰我心安
Couldn't keep it in, heaven knows I've tried
身得託滄海,血以薦軒轅
Don't let them in, don't let them see
勿近勿探,陰翳猶在
Bethe good girl you always have to be
綱禮持之,也堪念存心善
Conceal,don't feel, don't let them know
昨日無常,今時無往,
Well,now they know
然,盡矣說
Letit go, let it go
我如風,任去留
Can'thold it back anymore
休將鴻鵠比伏囚
Letit go, let it go
我如虹,任天闊
Turnaway and slam the door;
且聽狂瀾度三秋
I don't care what they're going to say
毋言多,不敢同苟合
Letthe storm rage on
一霰風攤破
Thecold never bothered me anyway
唯我,敢挑隻身赴寒流
It'sfunny how some distance makes everything seem small
啼笑遠煙皆邈末,屋舍儼若蟻螻
Andthe fears that once controlled me can't get to me at all
時維往矣不勝惶恐,今非彼可制我
It'stime to see what I can do.To test the limits and break through
適於旦夕,何以為兮。假我之力,驚剎天地
Noright, no wrong, no rules for me
誰是誰非,方圓無稽
I'm free
肆意行
Letit go, let it go
我如風,任去留
Iam one with the wind and sky
浩蕩中天氣無咎
Letit go, let it go
我如虹,任天闊
You'll never see me cry
初晴乍逢霽雨後
(棉裡 譯)
Viva La Vida
生命萬歲
第51屆格萊美獎“年度歌曲”Viva La Vida是英國搖滾樂隊酷玩樂隊(Coldplay)主唱在看了二十世紀墨西哥女藝術家弗裡達·卡羅(Frida Kahlo)的一幅畫後產生的創作靈感。在西班牙語中,"viva"表達著向某人或者某事喝彩的意思。
弗裡達作畫,畫面最前方的一片西瓜上寫著“VIVA LA VIDA”(生命萬歲)
Viva La Vida專輯的封面來自法國畫家歐仁·德拉克羅瓦為紀念1830年法國七月革命創作的油畫《自由引導人民》(法語:La Liberté guidant le peuple)。
古風翻譯版堪稱優秀,雖是“漢化”了不少內容,但原詞的靈魂沒有因此改變,反而多了一點落寞君王的悲壯。
I used to rule the world
昔日萬邦孤為王
Seas would rise when I gave the word
四海沉浮吾獨斷
Now in the morning I sleep alone
今朝悚悟廣寒中
Sweep the streets I used to own
煢煢孑立如孤魂
I used to roll the dice
昔日生殺吾人掌
Feel the fear in my enemy's eyes
談笑聲中梟敵首
Listen as the crowd would sing:
略聽草民高聲贊
"Now the old king is dead! Long live the king!"
成王敗寇皆正義!
One minute I held the key
黃袍加身掌權柄
Next the walls were closed on me
萬丈高牆孤自囚
And I discovered that my castles stand
枉有阿房三千里
Upon pillars of salt and pillars of sand
根如酥鹽碎沙礫
I hear Jerusalem bells are ringing
聖城鐘聲驚孤魂
Roman Cavalry choirs are singing
驍騎戰歌譏吾行
Be my mirror my sword and shield
諍友忠諫與勇將
My missionaries in a foreign field
旨諭番邦諸王知!
For some reason I can't explain
天子寂然事終焉
Once you go there was never,never an honest word
君可知?為王稱孤,絕盡諍言終愚己
That was when I ruled the world
此誠寡人為王一世鑑
It was the wicked and wild wind
滾滾紅塵如浪潮
Blew down the doors to let me in
寡人逐流如朽竹
Shattered windows and the sound of drums
賊逆兵禍百業零
People couldn't believe what I'd become
世人皆驚英雄歿
Revolutionaries wait
弒君志士皆翹首
For my head on a silver plate
血祭孤首謝干支
Just a puppet on a lonely string
如若傀儡隨弦舞
Oh who would ever want to be king?
誰願稱王百年孤
I hear Jerusalem bells are ringing
聖城鐘聲驚孤魂
Roman Cavalry choirs are singing
驍騎戰歌譏吾行
Be my mirror my sword and shield
諍友忠諫與勇將
My missionaries in a foreign field
旨諭番邦諸王知:
For some reason I can't explain
天子寂然事終焉
I know Saint Peter won't call my name
聖人離棄吾自知
Never an honest word
絕盡諍言終愚己
But that was when I ruled the world
此誠寡人為王一世鑑
All of Me
我的一切
John Legend
All of Me來自美國R&B歌手約翰·傳奇(John Legend),收錄於專輯Love in the Future中。歌曲靈感來源於約翰·傳奇的新婚妻子,是一首很適合表白的溫柔鋼琴曲。
大概是原曲太深情,連文言文版本的翻譯讀起來也甜膩膩的,散發著狗糧的味道——
What will I do without your smart mouth
軟語溫儂,慰我心空
Drawing me in,and you kicking me out
有情似幻,無情若夢
Got my head spinning,no kidding,I can’t pin you down
隨兮念兮,不知何從
What’s going on in that beautiful mind
原非莊生,能解情衷
I’m on your magical mystery ride
穿雲度柳,花影千重
And I’m so dizzy,don’t know what hit me,but I’ll be alright
不見杜康,我意朦朧
My head’s under water,but I’m breathing fine
飄兮渺兮,笑醉萬鍾
You’re crazy and I’m out of my mind
裙下折腰,惹我情濃
Cause all of me,loves all of you
傾吾一生,戀伊一世
Love your curves and all your edges
素手纖纖,蓮步遲遲
All your perfect imperfections
顧盼之間,盡作吾思
Give your all to me,I’ll give my all to you
予吾一生,護伊一世
You are my end and my beginning
桑榆非晚,東隅任逝
Even when I lose I’m winning
不求蘭臺,卿本我痴
Cause I give you all,all of me,and you give me all,all of you
吾予一生,卿得一世
Young and Beautiful
絕代風華
Lana Del Rey
電影《了不起的蓋茨比》(The Great Gatsby)主題曲Young and Beautiful,以女主角黛茜·布坎南的視角創作歌詞,整個歌曲充滿著紙醉金迷背後的悲涼。
看了這版翻譯,深情多金的蓋茨比是不是浮現在你眼前了?
I've seen the world ,Done it all, had my cake now
目睹世界,盡失初樣
Diamonds, brilliant, and Bel-Air now
金迷紙醉,靡靡奢華
Hot summer nights, mid-July
仲夏夜茫,七月未央
When you and I were forever wild
你我年少輕狂,不懼歲月漫長
The crazy days, the city lights
縱情時光,華燈初上
The way you'd play with me like a child
你我嬉戲瘋狂,童稚之心難藏
Will you still love me when I'm no longer young and beautiful
當韶華逝去,容顏不再,你是否愛我如初,任地老天荒?
Will you still love me when I got nothing but my aching soul
當一無所有,遍體鱗傷,你是否愛我如初,任地老天荒?
I know you will, I know you will
我深知你會,我深知你會
I know that you will
我深知你的愛經久綿長
Will you still love me when I'm no longer beautiful
當容顏不再,你是否愛我如初,任地老天荒?
I've seen the world, lit it up as my stage now
目睹世界,舞臺聚光
Channeling angels in the new age now
年代轉化
Hot summer days, rock and roll
白日盛夏,歌舞激盪
The way you'd play for me at your show
你華裝登場,獨為我唱
And all the ways I got to know .Your pretty face and electric soul
精緻臉龐,魂靈不羈狂妄,你華裝登場,我一睹難忘
Will you still love me when I'm no longer young and beautiful
當韶華逝去,容顏不再,你是否愛我如初,任地老天荒?
Will you still love me when I got nothing but my aching soul
當一無所有,遍體鱗傷,你是否愛我如初,任地老天荒?
I know you will, I know you will
我深知你會,我深知你會
I know that you will
我深知你的愛經久綿長
Will you still love me when I'm no longer beautiful
當容顏不再,你是否愛我如初,任地老天荒
Dear lord when I get to heaven
上帝在上,當我去至天堂
Please let me bring my man
予其隨行
When he comes tell me that you'll let him in
準其為伴
Father tell me if you can
神靈請相讓
All that grace, all that body ,all that face makes me wanna party
翩翩風度,讓我沉淪瘋狂
He's my sun, he makes me shine like diamonds
彼為吾日,令我若珠寶奪目璀璨
Will you still love me when I'm no longer young and beautiful
當韶華逝去,容顏不再,你是否愛我如初,任地老天荒?
Will you still love me when I got nothing but my aching soul
當一無所有,遍體鱗傷,你是否愛我如初,任地老天荒?
I know you will, I know you will
我深知你會,我深知你會
I know that you will
我深知你的愛經久綿長
Will you still love me when I'm no longer beautiful
當容顏不再,你是否愛我如初,任地老天荒
Will you still love me when I'm no longer beautiful
當容顏不再,你是否愛我如初,任地老天荒
Will you still love me when I'm no longer yound and beautiful
當韶華逝去,容顏不再,你是否愛我如初,任地老天荒?
(豆瓣網友@一笑淚寒 譯)
*本文所有歌詞翻譯均來自網絡
閱讀更多 外研社 的文章