09.13 用文言文翻译出的歌词居然可以这么美!

学过直译法、意译法、省略法、增添法…… 仍然不会英译中?


用文言文翻译出的歌词居然可以这么美!


或许我们需要跳出原有的思维圈,看看网友们如何将中国古文与现代英文歌词相结合,诞生一篇又一篇佳作。


Someone Like You

另寻沧海

Adele

Someone Like You收录在英国歌手阿黛尔·阿德金斯(Adele Adkins)的第二张录音室专辑《21》中。她在听说前男友结婚的消息后写下了这首歌曲,并用木吉他作为乐器完成了歌曲的初始版本。

古风版本的翻译源于古代形容爱情的“沧海”、“巫山”,出自唐代诗人元稹的《离思五首·其四》:“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”


用文言文翻译出的歌词居然可以这么美!


原诗以沧海之水和巫山之云隐喻爱情之深广笃厚:经历过无比深广的沧海的人,别处的水再难以吸引他;除了云蒸霞蔚的巫山之云,别处的云都黯然失色。

这首失恋金曲遇见古风翻译,变得更加伤感动人了。

I heard, that your settled down

已闻君,诸事安康

That you, found a girl and you're married now

遇佳人,不久婚嫁

I heard that your dreams came true

已闻君,得偿所想

Guess she gave you things, I didn’t give to you

料得是,卿识君望

Old friend, why are you so shy?

旧日知己,何故张皇?

It ain’t like you to hold back or hide from the lie

遮遮掩掩,欲盖弥彰

I hate to turn up out of the blue uninvited

客有不速,实非我所想

But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it

避之不得,遑论与相抗

I’d hoped you’d see my face and that you’d be reminded

异日偶遇,识得依稀颜

That for me, it isn’t over

再无所求,涕零而泪下

Never mind, I’ll find someone like you

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too

抛却纠缠,再把相思寄巫山

Don’t forget me, I beg, I remember you said:

勿忘昨日,亦存君言于肺腑

"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"

情堪隽永,也善心潮掀狂澜

"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah"

情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然

You’d know, how the time flies

光阴常无踪,词穷不敢道荏苒

Only yesterday, was the time of our lives

欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁

We were born and raised in a summery haze

彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫

Bound by the surprise of our glory days

自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。

I hate to turn up out of the blue uninvited

客有不速,实非我所想

But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it

避之不得,遑论与相抗

I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded

异日偶遇,识得依稀颜

That for me, it isn’t over

再无所求,涕零而泪下

Hello

你好

Adele

这首歌曲被收录在阿黛尔的第三张录音室专辑《25》中,拿下了第59届格莱美奖“年度制作”、“年度歌曲”、“最佳流行独唱”三项大奖。


用文言文翻译出的歌词居然可以这么美!


阿黛尔创作这首歌曲源于她觉得自己与所有认识之人的生活都在不断向前发展。Hello并不是描写过去的感情关系,而是叙述她与自己所爱的每一个人之间的关系。

古风翻译的版本也没有仅仅把Hello当作一首失恋金曲。

Hello, it's me

久不相见,至以为念

I was wondering if after all these years you'd like to meet

暌违日久,可如昨,心相连

To go over everything

重温往事,泪话当年

They say that time's supposed to heal ya but I ain't done much healing

东风过尽,断肠不期

Hello, can you hear me

久不相见,还曾挂念

I'm in California dreaming about who we used to be

梦回楼台,病酒心情,零落残花,故友天涯

When we were younger and free

那年春风马蹄,少年意气志在胸

I've forgotten how it felt before the world fell at our feet

今日蝶花明泪,人在青山酒在盅

There's such a difference between us

聚散无常自古同

And a million miles

万里劝君多惜重

Hello from the other side

久不相见,海天一念

I must've called a thousand times to tell you

颜辞镜,人别景,转去东风空说景

I'm sorry, for everything that I've done

感怀愧欠,心有戚戚为往昔

But when I call you never seem to be home

何日定,何日静,渺渺飞鸿不成径

Hello from the outside

久不相见,海天一念

At least I can say that I've tried to tell you

人生一半与爱恨,至此何堪言

I'm sorry, for breaking your heart

感怀愧欠,惜花偏要折花枝

But it doesn't matter, it clearly doesn't tear you apart anymore

新愁旧梦空余恨,只盼得良人

Hello, how are you

久不相见,别来无恙

It's so typical of me to talk about myself

偶梦当时,聊吐衷肠

I'm sorry, I hope that you're well

感怀愧欠,愿自珍爱

Did you ever make it out of that town

可曾故地重游,回眼东楼

Where nothing ever happened

翻检当时烟月事

It's no secret

别后东风只剩秋

That the both of us are running out of time

拂去书痕梦也凉,一次相思一断肠


Let it go

如释冰

Idina Menzel

作为迪士尼动画《冰雪奇缘》(Frozen)的主题曲,Let It Go为这部影片贡献了片中最豪华绚丽的一幕冰上圆舞曲——身负冰封魔咒的女主角冰雪女王艾莎离开故乡后,试着用自己掌握的魔力在风中载歌载舞。


用文言文翻译出的歌词居然可以这么美!


这首古风翻译相比于中文版本的直译更大气,凭空多了几分壮志凌云。如果将中文版本反译回去,恐怕就没有这么强的气势了。

The snow glows white on the mountain tonight

霜辄夜白,日暮尽苍生远

Nota footprint to be seen

独游偶影江水寒

Akingdom of isolation

山门内外蜃城孑然

Andit looks like I'm the queen

王于冰雪定萧山

Thewind is howling like this swirling storm inside

风掣千刃,寒啸千载,慰我心安

Couldn't keep it in, heaven knows I've tried

身得托沧海,血以荐轩辕

Don't let them in, don't let them see

勿近勿探,阴翳犹在

Bethe good girl you always have to be

纲礼持之,也堪念存心善

Conceal,don't feel, don't let them know

昨日无常,今时无往,

Well,now they know

然,尽矣说

Letit go, let it go

我如风,任去留

Can'thold it back anymore

休将鸿鹄比伏囚

Letit go, let it go

我如虹,任天阔

Turnaway and slam the door;

且听狂澜度三秋

I don't care what they're going to say

毋言多,不敢同苟合

Letthe storm rage on

一霰风摊破

Thecold never bothered me anyway

唯我,敢挑只身赴寒流

It'sfunny how some distance makes everything seem small

啼笑远烟皆邈末,屋舍俨若蚁蝼

Andthe fears that once controlled me can't get to me at all

时维往矣不胜惶恐,今非彼可制我

It'stime to see what I can do.To test the limits and break through

适于旦夕,何以为兮。假我之力,惊刹天地

Noright, no wrong, no rules for me

谁是谁非,方圆无稽

I'm free

肆意行

Letit go, let it go

我如风,任去留

Iam one with the wind and sky

浩荡中天气无咎

Letit go, let it go

我如虹,任天阔

You'll never see me cry

初晴乍逢霁雨后

(棉里 译)


Viva La Vida

生命万岁

第51届格莱美奖“年度歌曲”Viva La Vida是英国摇滚乐队酷玩乐队(Coldplay)主唱在看了二十世纪墨西哥女艺术家弗里达·卡罗(Frida Kahlo)的一幅画后产生的创作灵感。在西班牙语中,"viva"表达着向某人或者某事喝彩的意思。


用文言文翻译出的歌词居然可以这么美!


弗里达作画,画面最前方的一片西瓜上写着“VIVA LA VIDA”(生命万岁)

Viva La Vida专辑的封面来自法国画家欧仁·德拉克罗瓦为纪念1830年法国七月革命创作的油画《自由引导人民》(法语:La Liberté guidant le peuple)。


用文言文翻译出的歌词居然可以这么美!


古风翻译版堪称优秀,虽是“汉化”了不少内容,但原词的灵魂没有因此改变,反而多了一点落寞君王的悲壮。

I used to rule the world

昔日万邦孤为王

Seas would rise when I gave the word

四海沉浮吾独断

Now in the morning I sleep alone

今朝悚悟广寒中

Sweep the streets I used to own

茕茕孑立如孤魂

I used to roll the dice

昔日生杀吾人掌

Feel the fear in my enemy's eyes

谈笑声中枭敌首

Listen as the crowd would sing:

略听草民高声赞

"Now the old king is dead! Long live the king!"

成王败寇皆正义!

One minute I held the key

黄袍加身掌权柄­

Next the walls were closed on me

万丈高墙孤自囚

And I discovered that my castles stand

枉有阿房三千里

Upon pillars of salt and pillars of sand

根如酥盐碎沙砾

I hear Jerusalem bells are ringing

圣城钟声惊孤魂

Roman Cavalry choirs are singing

骁骑战歌讥吾行

Be my mirror my sword and shield

诤友忠谏与勇将

My missionaries in a foreign field

旨谕番邦诸王知!

For some reason I can't explain

天子寂然事终焉

Once you go there was never,never an honest word

君可知?为王称孤,绝尽诤言终愚己

That was when I ruled the world

此诚寡人为王一世鉴

It was the wicked and wild wind

滚滚红尘­如浪潮

Blew down the doors to let me in

寡人逐流如朽竹

Shattered windows and the sound of drums

贼逆兵祸百业零

People couldn't believe what I'd become

世人皆惊英雄殁

Revolutionaries wait

弑君志士皆翘首

For my head on a silver plate

血祭孤首谢干支

Just a puppet on a lonely string

如若傀儡随弦舞

Oh who would ever want to be king?

谁愿称王百年孤

I hear Jerusalem bells are ringing

圣城钟声惊孤魂

Roman Cavalry choirs are singing

骁骑战歌讥吾行­

Be my mirror my sword and shield

诤友忠谏与勇将

My missionaries in a foreign field

旨谕番邦诸王知:

For some reason I can't explain

天子寂然事终焉

I know Saint Peter won't call my name

圣人离弃吾自知

Never an honest word

绝尽诤言终愚己

But that was when I ruled the world

此诚寡人为王一世鉴­

All of Me

我的一切

John Legend

All of Me来自美国R&B歌手约翰·传奇(John Legend),收录于专辑Love in the Future中。歌曲灵感来源于约翰·传奇的新婚妻子,是一首很适合表白的温柔钢琴曲。


用文言文翻译出的歌词居然可以这么美!


大概是原曲太深情,连文言文版本的翻译读起来也甜腻腻的,散发着狗粮的味道——

What will I do without your smart mouth

软语温侬,慰我心空

Drawing me in,and you kicking me out

有情似幻,无情若梦

Got my head spinning,no kidding,I can’t pin you down

随兮念兮,不知何从

What’s going on in that beautiful mind

原非庄生,能解情衷

I’m on your magical mystery ride

穿云度柳,花影千重

And I’m so dizzy,don’t know what hit me,but I’ll be alright

不见杜康,我意朦胧

My head’s under water,but I’m breathing fine

飘兮渺兮,笑醉万钟

You’re crazy and I’m out of my mind

裙下折腰,惹我情浓

Cause all of me,loves all of you

倾吾一生,恋伊一世

Love your curves and all your edges

素手纤纤,莲步迟迟

All your perfect imperfections

顾盼之间,尽作吾思

Give your all to me,I’ll give my all to you

予吾一生,护伊一世

You are my end and my beginning

桑榆非晚,东隅任逝

Even when I lose I’m winning

不求兰台,卿本我痴

Cause I give you all,all of me,and you give me all,all of you

吾予一生,卿得一世


Young and Beautiful

绝代风华

Lana Del Rey

电影《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)主题曲Young and Beautiful,以女主角黛茜·布坎南的视角创作歌词,整个歌曲充满着纸醉金迷背后的悲凉。


用文言文翻译出的歌词居然可以这么美!


看了这版翻译,深情多金的盖茨比是不是浮现在你眼前了?

I've seen the world ,Done it all, had my cake now

目睹世界,尽失初样

Diamonds, brilliant, and Bel-Air now

金迷纸醉,靡靡奢华

Hot summer nights, mid-July

仲夏夜茫,七月未央

When you and I were forever wild

你我年少轻狂,不惧岁月漫长

The crazy days, the city lights

纵情时光,华灯初上

The way you'd play with me like a child

你我嬉戏疯狂,童稚之心难藏

Will you still love me when I'm no longer young and beautiful

当韶华逝去,容颜不再,你是否爱我如初,任地老天荒?

Will you still love me when I got nothing but my aching soul

当一无所有,遍体鳞伤,你是否爱我如初,任地老天荒?

I know you will, I know you will

我深知你会,我深知你会

I know that you will

我深知你的爱经久绵长

Will you still love me when I'm no longer beautiful

当容颜不再,你是否爱我如初,任地老天荒?

I've seen the world, lit it up as my stage now

目睹世界,舞台聚光

Channeling angels in the new age now

年代转化

Hot summer days, rock and roll

白日盛夏,歌舞激荡

The way you'd play for me at your show

你华装登场,独为我唱

And all the ways I got to know .Your pretty face and electric soul

精致脸庞,魂灵不羁狂妄,你华装登场,我一睹难忘

Will you still love me when I'm no longer young and beautiful

当韶华逝去,容颜不再,你是否爱我如初,任地老天荒?

Will you still love me when I got nothing but my aching soul

当一无所有,遍体鳞伤,你是否爱我如初,任地老天荒?

I know you will, I know you will

我深知你会,我深知你会

I know that you will

我深知你的爱经久绵长

Will you still love me when I'm no longer beautiful

当容颜不再,你是否爱我如初,任地老天荒

Dear lord when I get to heaven

上帝在上,当我去至天堂

Please let me bring my man

予其随行

When he comes tell me that you'll let him in

准其为伴

Father tell me if you can

神灵请相让

All that grace, all that body ,all that face makes me wanna party

翩翩风度,让我沉沦疯狂

He's my sun, he makes me shine like diamonds

彼为吾日,令我若珠宝夺目璀璨

Will you still love me when I'm no longer young and beautiful

当韶华逝去,容颜不再,你是否爱我如初,任地老天荒?

Will you still love me when I got nothing but my aching soul

当一无所有,遍体鳞伤,你是否爱我如初,任地老天荒?

I know you will, I know you will

我深知你会,我深知你会

I know that you will

我深知你的爱经久绵长

Will you still love me when I'm no longer beautiful

当容颜不再,你是否爱我如初,任地老天荒

Will you still love me when I'm no longer beautiful

当容颜不再,你是否爱我如初,任地老天荒

Will you still love me when I'm no longer yound and beautiful

当韶华逝去,容颜不再,你是否爱我如初,任地老天荒?

(豆瓣网友@一笑泪寒 译)

*本文所有歌词翻译均来自网络


分享到:


相關文章: