05.23 “大媽”、“大爺”收錄至牛津詞典了?其實有更多中國特色詞彙受關注!

近日,一條熱傳微博稱:“這兩天‘中國大媽、中國大爺’進入牛津詞典引發熱議。解釋是:中國的中老年女性,大多數偏胖,精神飽滿,聲音大:走路成堆,排隊加塞;較富餘,喜購物,裝束臃腫,熱衷拍照,喜歡佩戴鮮豔絲巾;60歲以上男性,大多數頭髮花白,精神抖擻,話多嗓門大,喜歡懷舊,講歷史人物、擺老資格、口袋餘款不多,裝束邋邋遢遢。熱衷買高檔照相機,三天兩頭出門拍照,喜歡成群結隊喝早茶、海闊天空,自家小事不管,專說天下大事。”

此事引發網友熱議,有人認為這是故意在嘲諷中國大媽、大爺,有人認為這是中國影響力在提升的表現,更多網友質疑此事真實性。

“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!

微博截圖

上觀新聞記者瞭解到,牛津英語詞典收入中文單詞並不是什麼新鮮事,至今牛津英語詞典已收錄了1000多箇中文單詞,如“fengshui(風水)”“goji(枸杞)”“guanxi(關係)”等詞彙都收錄在牛津詞典中。甚至“土豪”(tuhao)一詞還在2013年成為收錄至牛津詞典的熱門候選呢!

那麼,“‘中國大媽’‘中國大爺’進入牛津詞典”這事到底是真的嗎?記者查詢發現,“大媽”和“大爺”的英語翻譯,就是漢語拼音——“dama”和“daye”,“中國大媽”和“中國大爺”則是在此基礎上加上了“chinese”。接著,記者登錄牛津詞典官網(www.oxforddictionaries.com),輸入上述英語單詞進行檢索。

當輸入“fengshui”“goji”“guanxi”時,頁面則顯示了相關解釋。這幾個單詞都是有收錄的。

“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!
“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!

查詢截圖,圖中馬賽克處為廣告

當輸入“dama”“chinese dama”時,網頁直接跳轉到“dama gazelle”(蒼羚),並未顯示“dama”一詞。

“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!

查詢截圖,圖中馬賽克處為廣告

當輸入“daye”“chinese daye”時,網頁提醒:查不到該詞彙。

“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!

查詢截圖,圖中馬賽克處為廣告

可以確定,“中國大媽”和“中國大爺”這兩個單詞暫未被收錄到牛津英語詞典。

那麼,網傳說法是怎麼來的呢?

“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!

記者通過搜索發現,2013年底,國內多家媒體都報道了一條“‘土豪’、‘大媽’或進牛津詞典”的新聞。相關報道稱,2013年4月前後,美國華爾街精英們試圖做空國際黃金市場,導致金價大跌,而此時中國大媽們則在期貨和現貨市場瘋狂搶金。她們對黃金的購買力導致國際金價創下2013年內最大單日漲幅。中國大媽的行為一戰成名,她們與資本大鱷的角力被無限放大。為此,《華爾街日報》在報道此事時,甚至專創英文單詞“dama”來形容“中國大媽”。這可能便是這一英語單詞的“詞源”。

每年都會收錄全世界範圍內新詞的牛津詞典出版方表示,已關注到了“大媽”等中國熱詞,並有望在2014年被收入牛津詞典。但時至今日,“dama”一詞也沒有被收錄。

相比之下,“‘daye’一詞被牛津詞典收錄”的說法則出現得莫名其妙,記者並未找到這一單詞的出處。

總的來看,網帖中對“中國大媽”和“中國大爺”的解釋帶有貶義,而牛津英語詞典中也無法檢索到這兩個詞彙,可以確定上述微博內容不實。

不過,中國特色的英文詞彙一直都是英美媒體在報道中國新聞裡的一個熱點。以下10個新詞,即反映了英美媒體對中國社會現象的認知,也展示了他們眼中的中國。

Airpocalypse|空氣末日

“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!

2012年12月21日曾被戲稱為世界末日,雖然世界末日並未來臨,但一個月後,北京卻遭遇嚴重的霧霾汙染,“空氣末日”(airpocalypse)一詞應運而生。這個新詞由表示“世界末日”的 apocalypse 演化而來。

“末日空氣”並不是外媒為描述中國的空氣汙染而編出來的唯一詞彙,相比而言,“Beijing Cough”(北京咳)更為有名。這個詞還被白紙黑字的寫進了旅遊攻略,《Culture Shock!Beijing at Your Door》一書介紹稱:“北京咳”指不定時發生的乾咳或是喉嚨瘙癢,從12月份持續到4月份。

Straight Man Cancer|直男癌

“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!

今年年初,一眾國外媒體集體學習了中國人對大男子主義的最新叫法“straight man cancer”。如此耿直地逐字翻譯後,英媒還給出了一個意譯:male chauvinist pig。Chauvinist 意為“沙文主義者”,通常指極端地認為A好過B的人,male chauvinist 則指 “大男子主義者”。

Peking Pound|北京磅

“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!

2011年年初,由於中國顧客消費能力很強,英國媒體基於“英鎊”的概念創造了一個新名詞———“北京鎊”,即為中國人所花的英鎊。英國《每日郵報》稱,“北京鎊”所消費的 Burberry、LV、Gucci 等大牌奢侈品預計將佔整個奢侈品行業銷售額的三分之一。

Chinawood|中國塢

“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!

“Chinawood”這個詞其實是印度人最先使用的,他們認為,中國政府大力支持電影業,對其投入了大量資金,然而,即使政府和電影業共同努力,中國電影仍無法取得所期望的那種成功。

很快,這個詞也開始被美國媒體採用。《華爾街日報》對“Chinawood”這一模式作出了這樣的評價:中國電影製片商已經找到了一套電影生產模式——配以高品質的作品、充滿異國風情的佈景、眼花繚亂的動作和四海皆宜的主題,並生產出在波士頓和北京一樣暢銷的影片。

Rotten Women|腐女

“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!

中國腐女們對卷福和華生的意淫早已傳回了他們的英國老家,BBC 大篇幅報道了中國的“rotten women”現象,甚至還貼心地翻譯了腐女圈那句經典的“虐我千百遍,待你如初戀”——Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him like his first love.

Leading Dragon|領頭龍

“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!

2011年,BBC 特意用了一個在英語中極不常見的詞彙“leading dragon”(領頭龍)來表述中國經濟在全球的地位。 這篇題為《中國,世界經濟領頭龍》的文章說,無論我們是否即將迎來“亞洲世紀”,有一件事很明顯:全球經濟的地理中心已經顯著地發生了轉移。如今,中國處於前沿和中心位置。

Naked Phenomen|裸現象

“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!

“裸婚”“裸考”“裸辭”……具有中國社會特色的各種“裸”現象,自然會吸引大量外媒的關注。美國《基督教箴言報》的報道開頭就提醒讀者們稱,“這些有‘裸’字的新聞標題吸引了大量讀者,我希望當你點擊閱讀之後不會失望地發現,內容其實跟不穿衣服毫無關係。”

Leftover Women|剩女

“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!

美國媒體在報道“剩女”這一現象時,發明了“leftover women”這個新詞。要知道,“leftover”的本意是剩飯剩菜的意思,中英文的說法都是惡意滿滿。

Budget Husband|經濟適用男

“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!

其實“budget husband”這一詞源於“budget housing(經濟適用房)”,《大西洋日報》還順勢延伸出了“budget wife(經濟適用女)”。

Square Dancing|廣場舞

“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!

“Square Dancing”這個詞其實並不是什麼新詞,在17世紀,它是英國的一種交誼舞,男女兩兩對跳。但到了今天,當你在外媒標題上看到這個詞時,他們圍觀的多半是無所不能的中國廣場舞大媽。

還有哪些中國特色英語詞彙需要得到更多關注呢?來討論區聊聊唄!

注:本文綜合上觀新聞及滬江英文的內容。

“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips

“大妈”、“大爷”收录至牛津词典了?其实有更多中国特色词汇受关注!

長按識別二維碼關注翻吧


分享到:


相關文章: