02.22 裡皮炮轟國腳竟是翻譯鬧烏龍 事實是並未批評任何個體

前兩天《成都商報》的一篇裡皮專訪引發巨大爭議,專訪中裡皮甚至說出“他們一點個人責任榮譽感都談不上”這樣的重話,然而經過媒體再次確認發現原來是翻譯鬧的烏龍。

裡皮炮轟國腳竟是翻譯鬧烏龍 事實是並未批評任何個體

《成都商報》的原文是:“事實上,我帶領中國隊在正式大賽中只輸了三場比賽,一次是對韓國隊,另外兩次就是輸給伊朗隊。第一次輸給伊朗時,現場氣氛非常“奇怪”,在德黑蘭有10萬主場球迷在看比賽。而這一次輸球,我在更衣室裡非常氣憤,因為那是三次巨大的失誤。那場比賽我們開場打的其實很不錯,我們積極主動去拿球,但是因為那三次致命的失誤丟了三個球。那三個失誤確實太致命了,至今很難解釋清楚為什麼會這樣,(他們)一點個人責任榮譽感都談不上。”

裡皮炮轟國腳竟是翻譯鬧烏龍 事實是並未批評任何個體

裡皮的原話如果置於簡單的谷歌翻譯中,可能會誤解為沒有個人責任感。但根據原作者的翻譯,解釋為“拋開個人責任不談”更為妥當一些。

如果用翻譯軟件直接將意大利語轉化為中文,事實上與裡皮真實意思有極大的出入。拿國內媒體翻譯報道里皮的言論,與裡皮真實意思相比,實際上相差了不止一丁半點。這次裡皮採訪被鬧了個大烏龍,不知道里皮以後還會不會接受這家媒體的專訪?


分享到:


相關文章: