myw58
因為這是由如下幾個因素決定的:
1)莎翁所處時代英語的語言習慣與當今時代英語已經有較大差別 2)莎翁本身時常脫離語言規範地遣詞造句的寫作習慣和他對語言的高超駕馭能力往往超出了普通學生的理解能力 3)我們中國英語的教學現狀不能令人樂觀。
第一,莎翁所處時代的語言習慣與當今的英語已經有較大差別。
就像漢語一樣,英語作為一門語言,也是會隨著時代的變遷而演變的。
那個時候很多英文俚語,即使是當今的歐美人士理解和學習起來也要費一番心思,更別說我們中國學生了。
所以,莎翁的英語原作不適宜在面向廣大學生的英語課本出現,而只適合出現在少數專業人士進一步學習和深造用的教材當中。
第二,莎翁對語言有著高超的駕馭能力,他在遣詞造句方面的靈活自如往往超出了我們普通學生的理解能力。
他經常把單詞的詞性脫離語法規範地變換著用,比方說,他有時候用“kind”這個形容詞來代替“kindness”這個名詞來使用,這是不是與我們當今的英語語法不合拍呢?
但是你不能說他錯了,更不能說他文理不通,只能說他的高度是我們很難想象的。
他的作品當中還有大量這種在今人看來脫離語言規範的用詞習慣。
如果這樣的句子出現在我們當今的英語課本當中,不知道原委的人可能還以為課本印刷錯誤、粗製濫造造成的。
因此說,莎翁作品不宜被收錄到普通學生的學習課本當中。
第三,我們中國普通的學生英語學習現狀也不適合學習莎翁作品。
我們每個大學畢業的學生從小時候算起,可以說都學過十幾年英語吧?
但是很多學生的英語還是接近“啞巴英語”,如果讓他們去學莎翁作品那更是一頭霧水、不知所云了。
對這些學生來說,如果能把當代英語學好就算不錯了,莎翁作品對他們來說的確挺難。
總之,我覺得以面對大眾化學生為主體的教材不適宜收錄莎翁作品。
莎翁作品的學習最好是安排在英語專業課程的教學大綱當中。
趣談英語
我是幼師類高校教師,中高考閱讀與作文培訓教師,分享關於中小學及大學語文學習的感受,解答你幼兒培養、學習語文及中高考的問題。
中學課本還沒有學到這樣的程度呢。
中高考滿分閱讀與作文
只是個人淺見,非英語教育專業人士。
莎士比亞的戲劇創作使用的是古代書面語,與現在的日常用語還是有一定差距的,而我們普遍學習英語的目的是瞭解和學習其日常用語和常用詞彙,以便交流。對於文學性較強的古代英文書面語,暫時還不需要深入學習。
線上夜班
就跟老外學文言文一樣的道理。沒啥用!
靜思學苑馮老師
更多需要了解外國文化的多個方面的,不會導向人們學單一東西的
教育相關動態與心得
因為學生看不懂,老師也看不明白。