“黃昏戀”英語應該怎麼翻譯?應該翻譯成Twilight love嗎?


“黃昏戀”英語應該怎麼翻譯?應該翻譯成Twilight love嗎?


(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第280篇英語知識文章


昨天是情人節,然而罐頭菌上街發現,今年的情人節可真的是慘淡,街上基本空無一人,在繁華的廣州一線城市即是如此,那更別說小一點的城市了,慘況可想而知。


也許是有感而發,罐頭菌更新一些戀愛相關的詞彙。


“黃昏戀”英語應該怎麼翻譯?應該翻譯成Twilight love嗎?


1.異地戀 Long-distance Relationship

之前看新聞說,這次的疫情,讓很多不是異地戀的人變成了異地戀,畢竟,疫情讓很多人只能宅在家裡,而情侶們就算住在同一個城市,可能也只能在社交媒體上相見了。


A long distance relationship is a trial of patience for two people in love.

遠距離戀愛對於相愛的兩人來說是一種考驗。


2.黃昏戀 December Heartbeat

Heartbeat指的“心跳”,在一年之末的心動,其實就是諭指人在末年所遇到的戀愛,也就是“黃昏戀”。


How should the whole society look at December heartbeat?

全社會應該如何看待黃昏戀呢?


PS:關於黃昏戀,其實還有一種通俗易懂的說法,twilight love。Twilight Love,就是黃昏戀的直接翻譯,Twilight,表示“黃昏,暮色”。


“黃昏戀”英語應該怎麼翻譯?應該翻譯成Twilight love嗎?


3.姐弟戀 cradle snatcher

在這幾年期間,罐頭菌似乎發現“姐弟戀”越來越流行,特別是“小鮮肉”逐漸受歡迎的情況下,讓“姐弟戀”也順利不再成為避忌。Cradle Snatcher,“搖籃掠奪者”,其實就是指“與比自己年輕非常多的人戀愛”。


The cradle snatcher is always considered as unpromising.

姐弟戀總是不被看好。


4.網戀 Online Love

從我們90後出現,到現在00後發揚光大,“網戀”可以說是互聯網發展所產生的一種新的“互聯網產物”。我們可以直接翻譯成Online love,在線戀愛。


Is it really as they say online love is a lie?

難道真的如他們所言網上的戀愛都是謊言嗎?


“黃昏戀”英語應該怎麼翻譯?應該翻譯成Twilight love嗎?


“黃昏戀”英語應該怎麼翻譯?應該翻譯成Twilight love嗎?


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


“黃昏戀”英語應該怎麼翻譯?應該翻譯成Twilight love嗎?


分享到:


相關文章: