2020年是我們中國的鼠年,如果要跟老外介紹我們中國特色的十二生肖,那麼鼠年究竟用Mouse還是Rat呢?
一、我們先來看看劍橋詞典給Mouse和Rat的定義:
①Mouse:a small mammal with short fur, a pointed face, and a long tail.
②Rat:a small rodent, larger than a mouse,that has a long tail and is considered to be harmful.
根據上面的定義,我們可以看出兩者最直觀的區別在於體型大小,rat比mouse大。
不過rat和mouse都可以表示老鼠、耗子,那究竟鼠年該用rat還是mouse?
二、我們再來看看豆瓣上之前關於這個問題的回答:
上面這個回答,總結起來有三點:
(1)、鼠年用Rat比用Mouse更普遍。
(2)、Mouse的形象更好,而Rat含有貶義。
(3)、Year of the Rat 可能是約定俗成的。
確實,關於鼠年很多的表達都是Year of the Rat,但為什麼不用Year of the Mouse?除了褒貶義的不同,小編認為,可能mouse除了“老鼠、耗子”以外,還可以表示“鼠標”,為了避免誤解,所以用rat。
可能有人會說,rat除了“老鼠、耗子”,也可以表示“卑鄙小人、叛徒”,怎麼就不會引起誤解?
確實,rat比喻形容人的時候,有“卑鄙小人、叛徒”的意思;不過mouse也可以指“膽小羞怯的人”。如果把它們比喻和引申的含義都拿來討論,就更復雜冗贅了。
不管怎樣,就目前的使用情況來看,鼠年一般採用 Year of the Rat 。
下面是12生肖的英文翻譯:
1、 鼠(rat)
2、牛(ox)
3、虎(tiger)
4、兔(rabbit)
5、龍(dragon)
6、蛇(snake)
7、馬(horse)
8、羊(goat)
9、猴(monkey)
10、雞(rooster)
11、狗(dog)
12、豬(pig)。
(中國“生肖年”的英文表達:year of the + 某個生肖的英文。)
閱讀更多 英語口語微課 的文章