日本人沉迷中國電視劇,只是日本翻譯的名字,中二的讓人“窒息”

日本人沉迷中國電視劇,只是日本翻譯的名字,中二的讓人“窒息”

記得早期火爆國外的中國電視劇,應該是《還珠格格》,這種類型的古裝劇深受年輕觀眾的喜歡,在東南亞各國重播了無數遍。

日本人沉迷中國電視劇,只是日本翻譯的名字,中二的讓人“窒息”

還珠格格在日本的名字叫做《還珠姫》,看著是不是有點奇怪的感覺,姫在日語裡有公主的意思,這樣一翻譯好像還可以的感覺??

日本人沉迷中國電視劇,只是日本翻譯的名字,中二的讓人“窒息”

越南朋友還翻拍了《還珠格格》就是這幾個主角讓人有點不能接受啊。

當然我們今天來說一說曾經在日本風靡的中國電視劇,引進日本的電視劇,除了會加以日文配音,還會有個日文劇名翻譯,譯名更是霸道總裁愛上我直視感,帶著中二複雜的味道??

入門級中二

日本人沉迷中國電視劇,只是日本翻譯的名字,中二的讓人“窒息”

胡歌主演的《琅琊榜》當時的火熱程度幾乎到了全民追劇的熱度,這部劇在日本叫做《琅琊榜-麒麟才子起風雲》,這個名字只是入門級的,也還是算正常的!

當然在日本播出以後一瞬間收穫大量迷妹。

專門為了胡歌改名換頭像天天發胡歌消息的。

日本人沉迷中國電視劇,只是日本翻譯的名字,中二的讓人“窒息”

為了老胡專門下微博看胡歌熱搜的(是真愛啊!)

日本人沉迷中國電視劇,只是日本翻譯的名字,中二的讓人“窒息”

中級中二

日本人沉迷中國電視劇,只是日本翻譯的名字,中二的讓人“窒息”

《延禧攻略》這部劇不僅在中國爆火,在東南亞也大受歡迎,據說不少人因為這部劇而學習中文!劇名為《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》。

也是收穫了一大群日本粉絲瘋狂討論。

日本人沉迷中國電視劇,只是日本翻譯的名字,中二的讓人“窒息”

我也喜歡明玉小姐姐啊!!

日本人沉迷中國電視劇,只是日本翻譯的名字,中二的讓人“窒息”

高級中二

日本人沉迷中國電視劇,只是日本翻譯的名字,中二的讓人“窒息”

要說比較高級中二的名字肯定就要說這個了,《孤芳不自賞》日本翻譯名字叫《孤高之花~第五章彷徨之時》,這一聽就撲面而來的中二!第五章彷徨之時這麼還給人帶來一種玄幻小說的錯覺???

但是完全不影響迷妹的愛!出周邊?!買買買!

日本人沉迷中國電視劇,只是日本翻譯的名字,中二的讓人“窒息”

地獄級中二

日本人沉迷中國電視劇,只是日本翻譯的名字,中二的讓人“窒息”

是楊冪與黃軒演的《親愛的翻譯官》,名字翻譯成了《我討厭的翻譯官,這份愛戀用聲音傳遞給你》????這讓人窒息的中二名字,如果是我我可能不會點開...

日本人沉迷中國電視劇,只是日本翻譯的名字,中二的讓人“窒息”

好的電視劇不僅可以文化輸出,還可以掀起外國人學中文的狂潮呀!希望能有更多好的電視劇持續輸出!讓外國人體驗一下學習中文的快樂!!

日本人沉迷中國電視劇,只是日本翻譯的名字,中二的讓人“窒息”


分享到:


相關文章: