北川廢城春草 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

譯典 | 北川廢城春草 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

譯 典

2020.2.5 第95期

译典 | 北川废城春草 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan
译典 | 北川废城春草 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

北川廢城春草

鍾振振

寂寂廢城花不春,

圮椽腐瓦久封塵。

生機最屬無名草,

挺出卑微傲岸身。

鍾振振,1950年生於南京。詞學博士,現任南京師範大學教授,博士生導師。兼任中國韻文學會會長,中華詩詞學會、美國中華楹聯學會顧問等。

ZHONG Zhenzhen,born in 1950 in Nanjing, Jiangsu Province, is a PhD of lyrics. He is a professor and doctoral supervisor at Nanjing Normal University, meanwhile also the president of Chinese Rhyme Association, and the advisor of Chinese Poetry Association and Chinese Couplet Association of the United States.

译典 | 北川废城春草 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

By ZHONG Zhenzhen

Tr. ZHAO Yanchun

The deserted town sees no vernal flowers,

Rafters and tiles lain in dust for long hours.

The nameless grass can survive all the rest,

Out of the humble soil raising its chest.

*North Sichuan: a county in Sichuan.

译典 | 北川废城春草 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan译典 | 北川废城春草 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:姜 巫

《池上》On the Pool

《靜夜思》 Night Thought

《定

風波·尋春》Looking for Spring--In Tune of Be Still

《沁園春·雪》Snow--In Tune of Spring at Soothing Garden

《老家山塘》The Hill Pond in My Hometown

《殘 荷》 The Withered Lotus

《風》The Wind

《古朗月行》 The Bright Moon

《吃火鍋》Enjoy Hotpot

《沁園春·順唐巷4號》No. 4 Shuntang Lane

《鷓鴣天 · 感事》Observations ——in Tune of Partridge Sky

《一個人在瀘州望長江》 Watching the Yangtze River Alone at Luzhou

《夜遊東湖》A Night Cruise on East Lake—In Tune of Incense Burner

《憫 農》Poor Farmers

《宿碧瑤灣寄內》To My Wife When I've Put Up for the Night at Biyaowan


分享到:


相關文章: