Bottom line, 千万别翻译成“底线”

Bottom line

是一个非常常用的表达

如果直译的话是“底线”

但是,“做人是要有底线的”

这个“底线”

可以用bottom line来表示吗?

Bottom line, 千万别翻译成“底线”


这个表达其实有两层含义,

我们来看一下维基百科的解释:

①The final balance; the amount of money or profit left after everything has been tallied.

刨除所有开支之后,账本的最终利润。

②The summary or result; the most important information.

最终结果,最重要的信息。

第一个释义属于财务会计的范畴

如果你不是学习财会的

简单了解即可

Bottom line, 千万别翻译成“底线”

但是第二个释义特别重要

翻译成中文就是:

别扯没用的,直接说有用的

“归根结底”

“最重要的是”

我们来看两个例句,体会一下:

The bottom line is that he lied to me.

归根结底,他还是对我撒谎了。

The bottom line is that if we don't make some big changes, our company may not survive another year.

现在问题就是:如果我们不出做一些大的改变,我们的公司可能活不过明年了。

Bottom line, 千万别翻译成“底线”

那么问题来了

“做人的底线”

“不要挑战我的底线”

这里面的“底线”

用英语该怎么表达呢?

我们可以用limit

我们来看一个例句,体会一下:

Don't you dare test my limits.

不要测试我的底线。

Bottom line, 千万别翻译成“底线”

想描述一个人越界了

还可以用:

cross the line

I can tolerate a lot, but they really crossed the line when they made the airport cancel 100 flights.

我是很能忍的,但是当他们迫使100个航班停飞时,他们真的实在太过分了。

Bottom line, 千万别翻译成“底线”

好啦,以上就是今天的内容了

你都掌握了吗?


分享到:


相關文章: