再讀司馬遷·《報任安書》

再讀司馬遷·《報任安書》

《報任安書》是司馬遷回給好友任安的一封書信,信中陳述了他為完成《史記》的編撰,而不得不忍辱負重、堅持活下去的心境。文章情感濃郁,司馬遷矢志不渝的形象躍然紙上。

他心懷正義之情,仗義執言,雖禍及自身,卻無怨無悔。司馬遷和李陵同朝為官,並沒有多少私交。但他通過日常觀察,認定李陵是一個有品德的人。因此,當傳來李陵戰敗投降奏書時,司馬遷不像其他大臣那樣見風使舵、明哲保身,而是仗義執言,極力陳述李陵投降是權宜之計,遭來罪禍。“僕竊不自料其卑賤,見主上慘悽怛悼,誠欲效其款款之愚”,司馬遷並非不知道直言進諫的危險,只是他要堅守做人的原則和底線。

他懷揣理想,重新認識生死,死得其所,生而有為。“人固有一死,或重於泰山,或輕於鴻毛,用之所趨異也”。司馬遷的理想是收集天下散失的歷史傳聞,考訂事實綜述本末,究天人之際,通古今之變,成一家之言。遭受宮刑,對司馬遷而言簡直是奇恥大辱。他被鄉里之人、被朋友羞辱和嘲笑,連為先人上墳祭掃都覺得沒有臉面。但是他一想到父親的遺志還沒有完成,就兩耳不聞窗外事,一心撲在創作上,廣泛收羅歷史資料,去偽存真,對黃帝至漢武帝3000年左右的史實進行整理,成為歷代修史的典範和遵循。

因有未竟之理想和事業,所以司馬遷在身體和精神上都受到極大創傷的情況下,憑著執著的信念,頑強地活了下去,前後歷經14年,終於寫成《史記》這部輝煌鉅著,實現了畢生的理想。

再讀司馬遷·《報任安書》

今天,再次拜讀《報任安書》,細細體味人生,剛正不阿,一身正氣,想與大家共賞這部名篇傑作。

再讀司馬遷·《報任安書》

漢文·報任安書

司馬遷

【題解】

任安,字少卿,滎陽(今河南省)人,曾任北軍使者護軍、益州刺史等職。司馬遷任中書令時,任安寫信希望他“推賢進士”。時隔不久,任安因事下獄,已判死刑,於是司馬遷寫了這封回信。司馬遷在信中闡明他無法“推賢進士”的原因是自己已身受宮刑的奇恥大辱。信中還特別描述了李陵深陷匈奴的壯烈戰鬥場面,不僅說明了李陵降匈奴的不得已,更強調自己受宮刑乃是千古奇冤,從而揭露了漢武帝的喜怒無常、是非不明,並提出了進步的生死觀,表現了其為實現理想而堅韌不拔的戰鬥精神。

【一段】

太史公牛馬走①司馬遷再拜言。少卿足下:曩②者辱賜書,教以慎於接物,推賢進士為務。意氣勤勤懇懇,若望僕不相師,而用流俗人之言,僕非敢如此也。僕雖罷駑③,亦嘗側聞④長者之遺風矣。顧自以為身殘處穢⑤,動而見尤,欲益反損,是以獨抑鬱而誰與語?諺曰:“誰為為之,孰令聽之?”蓋鍾子期死,伯牙終身不復鼓琴⑥。何則?士為知己者用,女為說己者容⑦。若僕大質⑧已虧缺矣,雖才懷隨、和,行若由、夷⑨,終不可以為榮,適足以見笑而自點耳。書辭宜答,會東從上來,又迫賤事,相見日淺,卒卒無須臾之閒,得竭志意。今少卿抱不測之罪,涉旬月,迫季冬。僕又薄從上雍,恐卒然不可為諱,是僕終已不得舒憤懣以曉左右,則長逝者魂魄,私恨無窮。請略陳固陋。闕然久不報,幸勿為過。

【註釋】

①牛馬走:像牛馬般的供驅使。②曩(nǎnɡ):從前。③罷駑:才能低劣。罷,同“疲”。駑,劣馬。④側聞:側身傾聽。⑤身殘處穢:指受宮刑。⑥“蓋鍾子期”二句:鍾子期、伯牙均為春秋楚國人。伯牙鼓琴,鍾子期為知音。鍾子期死後,伯牙破琴絕弦,終身不再彈琴。⑦“士為”二句:見《戰國策·趙策》。⑧大質:此處指身體。⑨隨、和:指隨侯珠、和氏璧。此處喻傑出才能。點:汙辱。東從上來:隨漢武帝從東方歸來。卒卒:匆忙、倉促。不測之罪:死罪之婉稱。雍:地名,在今陝西省鳳翔縣南,乃武帝祭祀五帝之所。不可為諱:處死的婉稱。固陋:鄙陋。闕:間隔。

【譯文】

太史公,願為您效犬馬之勞的司馬遷再拜陳述。少卿足下:前些時承蒙您給我寫信,教導我要謹慎地待人接物,應把推薦賢良人才做為己任。詞意與語言殷勤懇切,好像抱怨我沒有聽從您的教誨,卻將您的話當做世俗的偏見,我是不敢這樣做的。我的才能雖然低下,但也曾經聽聞德高望重的長者風範。只是我感到自己身體殘缺、處於汙穢恥辱的境地,稍有行動就要受到指責,想要做有益的事情,反而會導致不良後果,因此我獨自愁悶,沒處去訴說自己的情懷。諺語說:“為誰去做事?誰來聽從你?”鍾子期死了之後,伯牙就終身不再彈琴。這是為什麼呢?士人為知己的人效力,女子都為喜愛自己的人打扮。像我這樣的人,身體已經殘缺不全,即便自己的才能像隨侯珠和卞和玉那樣寶貴,品德像許由、伯夷那樣高尚,也終不能以此為榮,只足以被人恥笑、自取侮辱罷了。您給我寫信,本來早應答覆,正趕上我侍從皇帝東巡歸來,又忙了一些瑣碎事務,與您見面既少,匆忙間又無一點空暇盡抒胸懷。如今您蒙受不測之罪,再過一個月就到了處決的日子了,那時我必須跟著皇帝到雍地去,恐怕您的不幸突然降臨,那樣,使我最終不能向您抒發憤懣的感情,而您在九泉之下,也一定會抱無窮的遺憾。請讓我簡略陳述鄙陋的見解。時隔較久沒有給您寫回信,請您不要責怪我。

【二段】

僕聞之:修身者,智之符也;愛施者,仁之端也;取予者,義之表也;恥辱者,勇之決也;立名者,行之極也。士有此五者,然後可以託於世,而列於君子之林矣。故禍莫僭於欲利,悲莫痛於傷心,行莫醜於辱先,詬莫大於宮刑。刑餘之人,無所比數,非一世也,所從來遠矣。昔衛靈公與雍渠同載,孔子適陳;商鞅因景監見,趙良寒心;同子參乘,袁絲變色;自古而恥之。夫中材之人,事有關於宦豎,莫不傷氣,而況於慷慨之士乎?如今朝廷雖乏人,奈何令刀鋸之餘,薦天下之豪俊哉?僕賴先人緒業,得待罪輦轂下,二十餘年矣。所以自惟:上之不能納忠效信,有奇策材力之譽,自結明主;次之,又不能拾遺補闕,招賢進能,顯巖穴之士;外之,不能備行伍,攻城野戰,有斬將搴旗之功;下之,不能積日累勞,取尊官厚祿,以為宗族交遊光寵。四者無一遂,苟合取容,無所短長之效,可見於此矣。曏者僕亦嘗廁下大夫之列,陪奉外廷末議,不以此時引綱維,盡思慮,今已虧形為掃除之隸,在闒茸之中,乃欲仰首伸眉,論列是非,不亦輕朝廷羞當世之士邪?嗟乎!嗟乎!如僕尚何言哉?尚何言哉?

【註釋】

端:開端。衛靈公:春秋時衛國的君主。雍渠:衛國的宦官。商鞅:戰國時衛人,入秦後幫助秦孝公變法。景監:秦孝公寵幸的宦官。趙良:秦國的賢臣。同子:即漢文帝的宦官趙談。由於司馬遷的父親名談,此處避文諱。袁絲:即袁盎,漢文帝時任郎中,絲乃他的別號。豎:供役使之小臣。刀鋸之餘:此處指受宮刑的人。緒業:餘業。指太史令的官職。這是司馬遷的父親留下來的。待罪輦轂下:在皇帝身邊任職。輦轂下,皇帝車駕左右。拾遺補闕:補正小的疏漏過失。巖穴之士:指隱居在山林巖穴的隱士。搴(qiān):拔。廁:忝列。外廷:本指皇帝與大臣議事的朝堂,這裡指外朝官。綱維:國家法令。闒茸(lǘrónɡ):卑賤。

【譯文】

我聽說:修身,是智慧的表現;樂於施捨財物幫助別人,是仁的開端;知道如何對待取捨,是正義的表現;懂得恥辱,是勇敢的先決條件;樹立美名,是品行的最高標誌。士人有這五種品德,然後才可以立身於世,列入君子之林。所以說災禍沒有比貪利更悲慘的了,悲哀沒有比傷心更痛苦的了,行為沒有比侮辱祖先更加難堪的了,恥辱沒有比受宮刑最為嚴重的了。受宮刑而後得到餘生的人,是無法和一般人相提並論的,這種觀點已經不是一世一代,長期以來便是如此。從前衛靈公和宦官雍渠同坐在一輛車子上,孔子就離開衛國,到了陳國;商鞅靠景監的引見見到秦孝公,趙良便因此而寒心;宦官趙談陪文帝乘車出去,袁絲感到可恥,因而發怒;這說明自古以來都是鄙視宦官的。即便是中等才能的人,事情如果與宦官有關係,就沒有不垂頭喪氣的,更何況那些慷慨激昂之士呢?現在朝廷儘管缺乏人才,又哪裡用得著受過宮刑的人來推薦天下的英雄豪傑呢?我依靠先輩的事業,能在皇帝左右做官,已經有二十多年。所以我想:對上,不能進獻忠信,獲得奇計才高的美譽,以取得英明君主的賞識;其次,又不能為皇帝拾遺補闕,推薦賢能,使隱居的賢人顯貴;對外,不能參加軍隊,攻城野戰,建立斬將奪旗的功勳;對下,不能通過長年的功勞積累,取得高官厚祿,為宗族親友爭光。這四方面沒有一條實現,只是勉強容身,並無尺寸之功,便由此可知了。從前我也曾置身於下大夫的行列,陪外廷官員,發表過一些微不足道的議論,沒有借那個時機根據朝廷法令,竭盡自己的才思,如今身體殘廢,成為被掃除的奴隸,處於卑下之中,還想昂首揚眉,評論是非,豈不是輕視朝廷官員,羞辱當今的賢士嗎?唉!唉!像我這樣的人還能說什麼呢?還能說什麼呢?

【三段】

且事本末,未易明也。僕少負不羈之才,長無鄉曲之譽。主上幸以先人之故,使得奏薄伎,出入周衛之中。僕以為戴盆何以望天,故絕賓客之知,亡室家之業,日夜思竭其不肖之才力,務一心營職,以求親媚於主上,而事乃有大謬不然者!

【註釋】

鄉曲:鄉里。周衛:皇帝身邊周密的護衛。戴盆、望天:指無法同時實現的一對矛盾,既然專心公職,就沒有閒暇私交。

【譯文】

況且事情的本末是不容易說清楚的。我少年時自恃有超凡的才華,成年之後卻並沒有得到鄉里的讚譽。幸而皇上由於我父親的緣故,使我得以奉獻微薄的技藝,出入於宮廷之中。我以為頭上頂著盆怎能同時望見天?所以我謝絕了與賓客的交往,忘記了家庭的事情,日夜考慮竭盡自己低劣的才能,努力專心盡職,以求得皇帝的好感,然而事情卻截然不同!

【四段】

夫僕與李陵俱居門下,素非能相善也。趣舍異路,未嘗銜杯酒,接殷勤之餘歡。然僕觀其為人,自守奇士。事親孝,與士信,臨財廉,取與義,分別有讓,恭儉下人,常思奮不顧身,以殉國家之急。其素所蓄積也,僕以為有國士之風。夫人臣出萬死不顧一生之計,赴公家之難,斯已奇矣。今舉事一不當,而全軀保妻子之臣,隨而媒櫱其短,僕誠私心痛之。且李陵提步卒不滿五千,深踐戎馬之地,足歷王庭,垂餌虎口,橫挑強胡,仰億萬之師,與單于連戰十有餘日,所殺過當。虜救死扶傷不給,旃裘之君長鹹震怖,乃悉徵其左右賢王,舉引弓之人,一國共攻而圍之。轉鬥千里,矢盡道窮,救兵不至,士卒死傷如積。然陵一呼勞軍,士無不起,躬自流涕,沫血飲泣,更張空謄,冒白刃,北向爭死敵者。陵未沒時,使有來報,漢公卿王侯,皆奉觴上壽。後數日,陵敗書聞,主上為之食不甘味,聽朝不怡,大臣憂懼,不知所出。僕竊不自料其卑賤,見主上慘愴怛悼。誠欲效其款款之愚。以為李陵素與士大夫絕甘分少,能得人之死力。雖古之名將,不能過也。身雖陷敗,彼觀其意,且欲得其當而報於漢。事已無可奈何,其所摧敗,功亦足以暴於天下矣。僕懷欲陳之而未有路,適會召問,即以此指推言陵之功,欲以廣主上之意,塞睚眥之辭。未能盡明,明主不曉,以為僕沮貳師,而為李陵遊說,遂下於理。拳拳之忠,終不能自列。因為誣上,卒從吏議。家貧,貨賂不足以自贖,交遊莫救視,左右親近,不為一言。身非木石,獨與法吏為伍,深幽囹圄之中,誰可告訴者!此真少卿所親見,僕行事豈不然乎?李陵既生降,頹其家聲,而僕又佴之蠶室,重為天下觀笑。悲夫!悲夫!事未易一二為俗人言也。

【註釋】

李陵:字少卿。原為漢將,後降匈奴。趣舍:趨向廢棄。趣,同“趨”。國士:國內推重的人才。媒櫱:亦作“媒孽”,釀酒藥,此處指誇大其事。單(chán)於:匈奴君主的稱呼。當:相當於己方的兵員數。旃裘之君長:匈奴君主、官員。旃,同“氈”。左右賢王:僅次於單于的匈奴軍事首領。上壽:祝捷。款款:懇切忠實。絕甘分少:有美食推讓給別人,分財物自己得最少一份。睚眥(yázì):怒目而視,喻憤怒。沮:詆譭。貳師:指李廣利,時任貳師將軍。他是漢武帝寵妃李夫人的哥哥,對李陵陷圍兵敗,負有直接責任。理:即大理,亦即廷尉,掌刑獄訴訟的官。拳拳:忠謹貌。囹圄(línɡyǔ):監牢。

【譯文】

我和李陵都在宮中任職,但平時相處並不親密。志向各不相同,不曾在一起飲過酒互相表示殷勤的情誼。然而我觀察這個人,能以奇士的節操自守。侍奉雙親講孝道,與士人交往重誠信,在錢財問題上廉潔,獲取和給予均合乎禮義,懂得尊卑而能禮讓,對人謙虛自甘人下,常常考慮奮不顧身,勇赴國家的急難。從他平日修養品德來看,我認為他頗具國士的風範。作為臣子能冒著萬死而不顧自己的性命,去奔赴國家的急難,這已經是很出眾了。如今行事稍有不當,那些平時只顧保全自己和家小的臣子,馬上就誇大他的過失,我的確感到痛心。況且李陵率步兵不滿五千人,深入敵方陣營,到達單于的駐地,如在虎口垂掛誘餌,強行向勁敵挑戰,仰攻匈奴大軍,與單于連續作戰十餘日,所殺死的敵人超過了自己軍隊的數目。敵人已顧不上對他們的士兵進行救死扶傷,匈奴的君臣都震驚恐怖,於是徵集了左、右賢王的全部軍隊,出動了所有能戰鬥的人員,全國總動員來圍攻李陵。李陵率兵轉戰千里,箭射完了,路走絕了,援兵不到,死傷的士兵堆積如山。然而李陵振臂一呼,勉勵士卒,士兵沒有不奮起的,個個流淚,以淚洗面,血流入口,拉著沒有箭的弓,冒著敵人鋒利的刀劍,往北與敵人拼命。當李陵的軍隊沒有覆沒時,使臣曾向朝廷報告戰況,朝中公卿王候都舉杯祝捷。幾天後李陵兵敗的消息傳來,皇上為此食不甘味,上朝聽政也心懷憂愁,大臣們憂愁畏懼,拿不出什麼主意來。我不自量自己的職位卑賤,見皇上那樣悲傷,真誠地想獻上一點心意。我認為李陵平時與士大夫相處,總是先人後己,能獲得他們的以死相報。即便是古代的名將也無法超過他。他雖然失敗陷身於匈奴,但看他的意圖,是想要等到合適的時機報效漢朝。兵敗的事已無可挽救,但在這次戰爭中他摧毀敵軍的功勞,已經清清楚楚地顯示在天下人的眼前。我想把這些想法向皇帝陳述,卻沒有機會;恰好碰上皇帝召問,我就把上述想法說了出來,稱讚李陵的功勞,來寬慰皇上的胸懷,堵塞怨恨李陵的言論。我沒能徹底表達清楚我的想法,聖明君主亦未能深入瞭解,反而認為我詆譭貳師將軍李廣利,而替李陵辯護,於是我被交給大理問罪。我誠懇的忠心,始終不能一一陳述。於是根據欺君的罪名,皇帝同意獄吏的判決。我家境貧困,錢財遠不能用來贖罪,朋友沒人出面援救,皇帝左右的近臣,也沒有誰來替我說句好話。人並非無情的木石,隻身與執法官在一起,被囚在牢獄之中,所受冤屈有誰可以告訴呢!這些都是您親眼所見到的事,我的情況難道不是這樣嗎?李陵已經活著投降匈奴,敗壞了家聲,而我又受刑被關進蠶室,深為天下人所嘲笑。可悲啊!可悲啊!這樣的事不容易向俗人一一講清楚。

【五段】

僕之先,非有剖符丹書之功,文史星曆,近乎卜祝之間,固主上所戲弄,倡優所畜,流俗之所輕也。假令僕伏法受誅,若九牛亡一毛,與螻蟻何以異?而世俗又不能與死節者次比,特以為智窮罪極,不能自免,卒就死耳。何也?素所自樹立使然也。人固有一死。死或重於泰山;或輕於鴻毛,用之所趨異也。太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次不辱辭令,其次詘體受辱,其次易服受辱,其次關木索、被棰楚受辱,其次剔毛髮、嬰金鐵受辱,其次毀肌膚、斷肢體受辱,最下腐刑極矣!傳曰:“刑不上大夫。”此言士節不可不勉勵也。猛虎在深山,百獸震恐;及在檻阱之中,搖尾而求食,積威約之漸也。故士有畫地為牢,勢不可人;削木為吏,議不可對,定計於鮮也。今交手足,受木索,暴肌膚,受榜棰,幽於圜牆之中。當此之時,見獄吏則頭搶地,視徒隸則心惕息。何者?積威約之勢也。及以至是,言不辱者,所謂強顏耳,曷足貴乎?且西伯,伯也,拘於牖里;李斯,相也,具於五刑;淮陰,王也,受械於陳;彭越、張敖,南面稱孤,繫獄抵罪;絳侯誅諸呂,權傾五伯,囚於請室;魏其,大將也,衣赭衣,關三木;季布為朱家鉗奴;灌夫受辱於居室。此人皆身至王侯將相,聲聞鄰國,及罪至罔加,不能引決自裁,在塵埃之中。古今一體,安在其不辱也?由此言之,勇怯,勢也;強弱,形也。審矣,何足怪乎?夫人不能早自裁繩墨之外,以稍陵遲,至於鞭棰之間,乃欲引節,斯不亦遠乎!古人所以重施刑于大夫者,殆為此也。夫人情莫不貪生惡死,念父母,顧妻子。至激於義理者不然,乃有所不得已也。今僕不幸,早失父母,無兄弟之親。獨身孤立,少卿視僕於妻子何如哉?且勇者不必死節,怯夫慕義,何處不勉焉?僕雖怯懦,欲苟活,亦頗識去就之分矣。何至自沉溺縲紲之辱哉?且夫臧獲婢妾,猶能引決,況僕之不得已乎?所以隱忍苟活,幽於糞土之中而不辭者,恨私心有所不盡,鄙陋沒世,而文采不表於後世也。

【註釋】

剖符:剖分開的信符,上寫誓詞,君臣各執一半,作為憑證。丹書:用硃砂寫在鐵器上的誓詞,說明功臣子孫可以免罪。文史星曆:太史令掌管的文史歷算之學。卜祝:職掌卜筮祭祀的小官。死節:因堅持氣節而死。所趨:趨向。理色:道理顏面。易服:換上囚服。關木索:戴枷鎖。被棰楚:受刑杖。楚,荊木。刑不上大夫:刑罰不對大夫以上的人施用。積威約之漸:長期的威力制約,逐漸使人馴服。定計於鮮:一旦得罪,就決定自殺。鮮,明,態度鮮明,即自殺。圜牆:指監獄。圜同“圓”。惕息:膽戰心驚。“且西伯”三句:西伯,周文王,殷商時為西伯。伯,一方之長。牖(yǒu)裡,地名,又作“蓑裡”,在今河南省湯陰。“李斯”三句:李斯,秦始皇時的丞相,被秦二世腰斬。具於五刑,指先後受五種刑罰,即黥劓、斬左右趾、笞殺、梟首、剁其肉為醬五種刑罰。淮陰:指韓信,封為淮陰侯。“彭越”二句:彭越,漢初功臣,封梁王。後被囚至洛陽。張敖,漢初襲父張耳封趙王,也曾被拘於蓑。“絳侯”三句:絳侯,周勃,漢初功臣。誅諸呂,指平定呂后族人呂祿、呂產之亂。請室,官署名,大臣犯罪等候審判的處所。“魏其”三句:魏其,竇嬰,封魏其侯。衣赭,穿著囚衣。關三木,頸、手、足三處均上刑具。季布:項羽部將,曾多次困辱劉邦。項羽被劉邦打敗後,劉邦懸賞捉拿季布,季布改名賣身給魯國使客朱家為奴。灌夫:漢景帝時的將領,因得罪丞相田蚧而被拘殺。

【譯文】

我的先輩並沒有建立可以得到免罪的剖符與丹書的功績,太史公職掌文史星曆,其地位與卜祝的官近似,本來就是被皇上所戲弄,像樂工、伶人一般被豢養,而為世人所輕視。假如我伏法而死,就像九頭牛失去一根毛,和死去一隻螻蟻有什麼不同呢?而世人也不會把我和那些死於氣節的人相提並論,只不過認為我智力缺乏,罪大惡極,不能自脫,最後只得一死罷了。為什麼呢?這是平時從事的職業使他們產生此種想法。人本來就有一死,有的人死得重於泰山,有的人死得輕如鴻毛,這是因為死的原因和目的不同。最重要的是不能侮辱祖先,其次是不使身體受辱,其次不在道理和顏面上受辱,其次不在言辭上受辱,其次是被捆綁受辱,其次是穿上囚服受辱,其次是戴上多種刑具、被抽打受辱,其次是剃光頭髮、套上鐵鏈受辱,其次是毀壞肌膚、斷殘肢體受辱,而最下等的就是宮刑,受侮到頂點了!傳書上說:“刑罰不能施於大夫以上的人。”這是說士大夫的節操不可不磨礪而使他們受到尊重。猛虎在深山中,百獸都震驚害怕;等到它落入陷阱,關進牢籠,就得搖著尾巴乞求食物,這是長期使用威力制約它而逐漸產生的結果。因此,一個士大夫,有人在地上畫圓圈當作牢獄,他也絕對不進去;有人用木頭削成獄吏,他也絕不肯受審,而是態度鮮明地決定不可受辱,寧可自殺。現在手腳被捆綁,戴上木枷,暴露皮膚,受著鞭抽杖打,關在監獄之中。在這個時候,看見獄吏就磕頭觸地,看見獄卒就心驚膽戰。為什麼呢?這是長期受威力制約而造成的。到了這種地步,還說自己不受侮辱,這是厚著臉皮罷了,有什麼可讚揚的呢?況且周文王乃是一方的霸主,卻被囚禁在牖里;李斯是丞相,卻備受五刑;淮陰侯韓信,貴為楚王,在陳地被捕就戴上了枷鎖;彭越、張敖曾南面稱王,都被關進監獄裡判罪;絳侯周勃,有平定諸呂叛亂之功,權勢超過了春秋五霸,卻被關進請室;魏其侯是大將軍,卻穿上赭色囚衣,戴上木枷、手銬和腳鐐;季布賣身給朱家為奴;灌夫在居室中受辱。這些人都是身至王侯將相,名聲聞於鄰國,等到犯罪受到法律制裁時,不能自殺,結果落入塵埃之中。古今均是一樣的,哪裡有不受辱的呢?由此說來,勇敢與怯懦,強大與弱小都是權勢造成的,明白了這個道理,還有什麼可奇怪的呢?況且,人不能早在法律制裁之前自殺,到了身受刑罰的時候,才想到自殺來保全氣節,這不是已經晚了嗎!古人之所以對施刑于士大夫的事十分慎重,大概是因為這一點。人的常情都是貪生怕死,思念父母,顧念妻子。至於那些被義理所激發起來的人則不然,那是由於不得已的形勢造成的。如今我很不幸,父母早死了,又無同胞兄弟,獨自一人孤苦零丁,你看我對妻子兒女又會怎麼樣呢?況且勇敢的人不必以死殉節,懦夫如果仰慕節義,哪一處沒有榜樣勉勵我為名節而死呢?我雖然怯懦,想苟活下去,但也很懂得該做不該做的界限,怎麼會走到自甘忍受牢獄之辱的地步呢?那些奴才與婢妾,猶能挺身而自殺,何況我屈辱得已到了痛不欲生的境地呢?我之所以甘受凌辱苟活下來,被關在汙穢的牢房裡而不肯去死,就是因為還有心願不遂的遺憾,如果在屈辱中死去,我的著作便不能流傳於後世了。

【六段】

古者富貴而名磨滅,不可勝記,唯倜儻非常之人稱焉。蓋文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國語》;孫子臏腳,兵法修列;不韋遷蜀,世傳《呂覽》;韓非囚秦,《說難》《孤憤》;《詩》三百篇,大抵賢聖發憤之所為作也。此人皆意有所鬱結,不得通其道,故述往事,思來者。乃如左丘無目,孫子斷足,終不可用,退而論書策以舒其憤,思垂空文以自見。僕竊不遜,近自託於無能之辭,網羅天下放失舊聞,略考其事,綜其終始,稽其成敗興壞之紀,上計軒轅,下至於茲,為十表,本紀十二,書八章,世家三十,列傳七十,凡百三十篇。亦欲以究天地之際,通古今之變,成一家之言。草創未就,會遭此禍,惜其不成,是以就極刑而無慍色。僕誠已著此書,藏之名山,傳之其人,通邑大都,則僕償前辱之責,雖萬被戮,豈有悔哉!然此可為智者,難為俗人言也。

【註釋】

倜儻(tìtǎnɡ):卓越豪邁。演《周易》:指周文王曾經被囚拘在牖里,推演古代八卦為六十四卦,形成《周易》一書的框架。仲尼厄:指孔子曾被圍困在陳國、蔡國之後,句作出《春秋》一書。“屈原”二句:屈原,楚國人,他被放逐寫出代表作《離騷》。“左丘”二句:左丘,春秋時代的魯國史官。《國語》,分國記言,反映春秋時代史實的著作。“孫子”二句:孫子,即孫臏。臏腳,古代斷足的刑罰。兵法,即《孫臏兵法》,久已失傳,1974年4月在臨沂銀雀山的漢墓出土竹筒中重新發現。“不韋”二句:不韋,呂不韋,秦始皇初年任相國。《呂覽》,即《呂氏春秋》,乃呂不韋組織其門客所著。“韓非”二句:韓非,戰國末年韓國貴族公子。囚秦,指被李斯讒害,下獄死。《說難》《孤憤》,乃《韓非子》一書中的兩篇。軒轅:即黃帝,軒轅氏。

【譯文】

古代生前富貴而死後姓名埋沒不傳的人,多得數不勝數,只有卓越豪邁、不同凡響的人,才能名傳後世。周文王被拘,卻推演出了《周易》;孔子被圍困回來,始作《春秋》;屈原被流放了,才寫了《離騷》;左丘明雙目失明,才有《國語》的問世;孫子被剔去膝蓋骨,才著了《孫臏兵法》;呂不韋被貶官遷徙到蜀地,世上才傳出了他組織編寫的《呂氏春秋》;韓非被囚禁在秦國,才著述了《說難》《孤憤》;《詩經》三百篇,大都是聖人、賢人的發憤之作。這些人均為鬱憤滿懷,得不到排解抒洩,所以記述以往史事,啟發後來的人。就像左丘明視力全無,孫臏斷了雙腳,終於無法被君主重用,便退而著書立說來抒發內心的憤懣,想留下文章顯明於後世。我私下裡不自量力,近來用笨拙的文辭,收集天下散逸的遺文舊說,對史實略加考證,綜合敘述它的始終,總結歷史上成敗興衰的規律,上自黃帝軒轅氏開始,下到當代為止,寫成表十篇,本紀十二篇,書八章,世家三十篇,列傳七十篇,總共一百三十篇。這是想以此探究天道與人事之間的關係,揭示古今變化規律,立一家之說。草稿還未完成,就遭到李陵之禍,我為此書未能完成而惋惜,因此面對宮刑而毫無怨怒之色。如果我能著成此書,就要把它珍藏在名山之中,傳授給理解它的人,讓它在通都大邑之間流傳,那麼我可以償還以前那恥辱的債,即便死一萬次也沒有什麼值得後悔的了!然而這些話只能向智者傾訴,卻難以向俗人說。

【七段】

且負下未易居,下流多謗議。僕以口語遇遭此禍,重為鄉黨所戮笑,以汙辱先人,亦何面目覆上父母之丘墓乎?雖累百世,垢彌甚耳!是以腸一日而九回,居則忽忽若有所亡,出則不知其所往。每念斯恥,汗未嘗不發背沾衣也。身直為閨閣之臣,寧得自引深藏巖穴邪?故且從俗浮沉,與時俯仰,以通其狂惑。今少卿乃教以推賢進士,無乃與僕私心刺謬乎?今雖欲自雕琢曼辭以自飾,無益,於俗不信,適足取辱耳。要之,死日然後是非乃定。書不能悉意,略陳固陋。謹再拜。

【註釋】

負下:負汙辱之名。閨閣:此處指宦官。閨閣,宮中小門。深藏巖穴:指隱居。雕琢:刻鏤,琢磨。

【譯文】

況且揹負汙辱之名的人不容易立身處世,地位卑賤的人會招來更多的誹謗。我由於替李陵講了幾句公道話,就遭此大禍,深為家鄉人所恥笑,也使先人受辱,還有什麼臉面再到父母的墳墓上去呢?即使百世之後,此種恥辱也會越來越深啊!因此,我整天愁腸百結,在家裡恍恍惚惚若有所失,出門則不知要到哪裡去。每想到這種恥辱,沒有哪一次不大汗淋漓沾溼了衣裳。我只不過是一個宦官,哪能到山林裡去過隱士生活?因此姑且混同時俗,隨波逐流,俯仰上下,以求從狂惑中自拔。如今您卻讓我推薦人才,豈不是與我的思想相違背嗎?現在我即使要修飾一番,用美妙的言辭為自己開脫,也是無濟於事的,不僅不會為世俗的人相信,而且只能自取侮辱罷了。總之,到死後才能論定一個人的是非功過。一封信不能充分表達我的心意,只是粗淺陳述一下我的看法。再次恭敬地向您致意。

【評析】

本文的內容表現了作者的無辜之冤、憤激之情、生死之觀、著書之志,顯示了司馬遷的偉大人格,這就是:有偉大的理想、偉大的意志、偉大的毅力、有為偉大事業而甘願“就極刑”、“萬被戮”的非凡勇氣。這奇冤、奇志以及由此激盪而成的奇氣,構成了《報任安書》的崇高思想感情,構成了深厚的內在底蘊。而這思想感情,又由於司馬遷的奇才而具有了最完美的藝術形式,得到了最準確、鮮明、生動的表現。

本文作者的寫作才能,主要表現在爐火純青的結構藝術和語言藝術兩個方面:

其一,高超的結構藝術:線索清晰、層次嚴謹、首尾相應,更為突出地表現為曲折的結構方式。

其二,高超的語言藝術:《報任安書》充分顯示出作者深厚的語言功底和高超的文字技巧。詞語豐富,句式靈活,辭格多樣,淋漓酣暢地表達了作者的思想感情。從詞意方面看,同義詞、反義詞、褒義詞、貶義詞、書面語、口頭語,應用得得心應手,例如僅獲罪進監獄的說法便有十多種。文中還大量使用語氣詞,構成了一種週迴反覆的強烈抒情節奏。從句式方面看,陳述句、判斷句、疑問句、反詰句、感嘆句、主動句、被動句、肯定句、否定句、長句、短句、散句,運用自如,恰當而鮮明地表達了作者複雜紛紜的思想感情。從辭格方面看,比喻、借代、引用、誇張、映襯、對偶、反覆、層遞、避諱、婉曲等交互使用,各顯其能。其中最突出的是排比辭格的運用,套路多樣,如極為雄壯的“四不辱,六受辱”四句一套和六句一套組合成十句一套的大排比句。文中的串串排比,辭情滾滾,波瀾壯闊,節奏鮮明,音調鏗鏘,形成了一股令人折服的氣勢。


分享到:


相關文章: