「龍騰網」拾荒者在印度:垃圾山之上

正文翻譯
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:奧恰恰 轉載請註明出處


「龍騰網」拾荒者在印度:垃圾山之上


圖為垃圾山
標題:
Müllsammler in Indien
Auf einem Berg aus Abfall
拾荒者在印度:垃圾山之上
Delhis Abfalldeponien wachsen stetig, bald könnten sie den Taj Mahal überragen. Wer hier arbeitet, findet an guten Tagen Gold und Haare, an schlechten Kadaver oder Leichen. Ein Besuch auf einem Müllberg.
德里的垃圾場的規模始終在增加,不久就要堆到泰姬陵那麼高了。在這裡工作的人,運氣好的時日能找到黃金和頭髮,運氣不好的日子則是人類和動物的屍體。我們的作者拜訪了其中一座垃圾山。
Von Laura Höflinger und Enrico Fabian (Fotos), Delhi
作者:Laura Höflinger 和Enrico Fabian (攝像),於德里

「龍騰網」拾荒者在印度:垃圾山之上


圖為Khan
Jeden Morgen, noch vor Sonnenaufgang, schreitet Jasmudin Khan* durch die Hölle. Er watet durch Plastik; er springt über einen Bach mit schwarzem dreckigen Wasser. Er geht an Bäumen vorbei, in deren kahlen Ästen Plastikfetzen hängen wie Lametta.
每天早晨在太陽昇起之前,Jasmudin Khan就開始如同在地獄中邁步穿梭。他走過塑料垃圾,跳過又黑又髒的水流,經過光禿禿沒有樹葉,枝椏上掛滿塑料碎片的樹木。
Schweine suhlen sich im Dreck. Es ist ein steiler und mühsamer Aufstieg. Khan schwitzt, mit der Hand verjagt er die Fliegen von seinem Arm. Der 37-Jährige will hinauf zum Gipfel, und je näher er ihm kommt, desto stärker wird der Geruch von Fäulnis.
豬在汙泥中打滾。爬上垃圾山的路又陡又累,Khan渾身出汗,用手驅趕著臂膀上的蒼蠅。37歲的他要登上垃圾山頂,越接近山頂,腐朽的味道就越濃。

「龍騰網」拾荒者在印度:垃圾山之上


Die Bhalswa-Mülldeponie in Delhi ist mit ihren 20 Hektar eine der größten Deponien Indiens - und Khans Arbeitsplatz. Als Müllsammler verdient er Geld mit Dingen, die anderen Menschen nichts mehr wert sind. Die Arbeit ist gefährlich. Aber das Müllsammeln verspricht Tausenden der Ärmsten ein Einkommen. Und irgendwer muss dafür sorgen, dass der Müll verarbeitet wird, dass Delhis Müllberge nicht noch höher werden.
在德里的佔地20公頃的Bhalswa垃圾場是印度最大的垃圾場之一,也是Khan的工作地點。作為拾荒者,他靠其他人認為不再具備價值的東西掙錢。這項工作非常危險,但是收集垃圾的工作能夠給數千最貧窮的人收入。而且必須得有人處理這些垃圾讓德里的垃圾山不再繼續增高。
Täglich produzieren die Bürger in der Hauptstadt Delhi geschätzte 10.500 Tonnen Abfälle. Das ist mehr, als die drei Mülldeponien der Stadt verkraften.
據估計首都德里的市民日均產生垃圾1.05萬噸,這已經超出該城市三個垃圾場的負載能力。
Ghazipur, die größte Halde, ist mittlerweile auf 65 Meter Höhe herangewachsen - bei der jetzigen Wachstumsrate könnte sie im nächsten Jahr den Taj Mahal mit seinen 73 Metern überragen, warnte vor Kurzem ein hochrangiger Inspektor. Die Bilder der Müllberge gingen daraufhin um die Welt. Sie wurden zum Symbol für Indiens Müllproblem. Dabei produziert das Land gar nicht so viel Müll:
Ghazipur,最大的垃圾堆,已經堆到了65米高。最近一位高級觀察員警告道,按照現在的增長速度,明年就將超過73米高的泰姬陵。該垃圾山的照片傳遍全世界,成為印度垃圾問題的標誌。然而實際上印度製造的垃圾並沒有太多:
500 Gramm Abfall häuft ein indischer Haushalt durchschnittlich am Tag an; Amerikaner und Deutsche dagegen zwischen anderthalb und zwei Kilogramm - pro Person.
Vieles, was im Westen in der Tonne landet, wird hier repariert oder wiederverwendet. Straßenstände verkaufen Essen in alte Zeitungen oder Blätter eingewickelt. Autos werden gefahren, bis sie auseinanderfallen.
Mehr als die Hälfte allen Plastiks wird wiederverwendet, global sind es gerade mal neun Prozent.
印度家庭每天的平均垃圾製造量為500克;美國人和我們德國人則人均在1.5到2公斤之間。許多我們西方製造的垃圾被用船運到這裡進行修復或者再利用。街邊出售的食品用舊報紙或者紙張包裹。老舊汽車被繼續使用,直到四分五裂。
超過半數的塑料在這被重新利用,而這一比例在全球僅9%。


「龍騰網」拾荒者在印度:垃圾山之上


圖為Khan的兒子砸碎鋼筋混凝土為了獲得其中的鋼鐵
Doch das ändert sich.
然而無濟於事。
Indiens Wirtschaft wuchs zuletzt um etwa sieben Prozent pro Jahr. Millionen Menschen sind der Armut entkommen, viele weitere Millionen werden folgen. Es entstanden Supermärke und Shoppingcenter. Reklametafeln in Delhi werben für Smartphones aus China und Autos aus Deutschland.
印度經濟最近每年的增長率約為7%,成千上萬人脫離貧困,還有很多人會緊隨其後。超市和購物中心湧現,廣告牌上都是中國的智能手機和我們德國的汽車。

「龍騰網」拾荒者在印度:垃圾山之上


Wie kleine Schätze hüten die Müllsammler die Büschel langer schwarzer Haare, die sie gefunden haben. Verkaufspreis: rund 25 bis 35 Euro das Kilo. Indien ist einer der größten Lieferanten für Echthaarperücken. Ein Großteil der Haare stammt aus hinduistischen Tempeln, wo Frauen sie opfern. Aber manche eben auch aus dem Müll.
拾荒者將找到的一捆黑長的頭髮視作珍寶。出售價:約25到35歐元每公斤。印度是真發製成的假髮的最大供應商。大部分頭髮來自於婦女給印度教寺廟的供奉,但是有些也來自於垃圾。
Es gibt im weltweiten Vergleich größere Deponien als jene in Delhi. Sie liegen in den USA und Europa: Apex Regional in Nevada oder Malagrotta bei Rom. Die Deponie Fresh Kills bei New York maß am Ende 69 Meter, heute ist sie ein Park. Im Unterschied zu den Müllbergen in Indien sind diese Halden meist besser geführt und liegen weit außerhalb der Stadt. Die Behörden sorgen dafür, dass die Abwässer nicht das Grundwasser vergiften und das Methangas, das im Inneren entsteht, durch Rohre abgeleitet und aufgefangen wird - anstatt sich wie in Bhalswa zu entzünden. Wenn die Deponien voll sind, werden sie dichtgemacht und versiegelt.
在全球實際上有比在德里更大的垃圾場,它們在美國和歐洲:內華達州的Apex Regional或者羅馬的Malagrotta。紐約的Fresh Kills垃圾場最終的高度是69米,今天成了一個公園。同印度的垃圾山不同的是,這些垃圾山的管理通常都更好且遠離城市。有關部門會防止汙水汙染地下水,內部產生的沼氣也被使用管道引出收集起來,而不是像德里Bhalswa垃圾場那樣任由其燃燒。如果垃圾場滿了,就會關門封閉。


Nicht in Delhi. Alle drei Deponien sollen schon seit rund zehn Jahren stillgelegt werden, weil sie die gesetzlich vorgeschriebene Höhe um mehr als das Doppelte überschritten haben. Trotzdem rollen weiter jeden Tag Hunderte Laster mit Müll heran. Die Behörden wissen nicht wohin damit. In Indien fehlt es, woran es zum Beispiel in den USA selten mangelt: Platz.
但是在德里卻不是。所有的三所垃圾場在差不多10年前就應該關閉,因為垃圾山的高度早已超出法律規定的兩倍。儘管如此,每天仍有成百上千的卡車拉著垃圾駛來。當局不知道如何解決,在印度缺少例如美國不缺少的東西:土地。
Als die Behörden die Müllhalde vor 35 Jahren anlegten, konnte sich keiner vorstellen, dass die Stadt einmal bis hierher reichen würde. Heute hat Delhi die Deponie umschlossen. Den Müllberg erreicht man komfortabel mit der Metro. Und so sind es Selfmade-Recycler wie Khan, die Delhis Deponien vor dem völligen Chaos bewahrt haben - bis jetzt. Weil sie die Müllberge abtragen.
當局在35年前開闢這些垃圾場的時候完全沒有想到,之後城市會達到今天的規模。今天德里已經被垃圾場所包圍。坐地鐵就能很容易的到達這些垃圾山,那些像Khan的拾荒者直到目前維持了德里的垃圾場免於陷入徹底的混亂。因為他們會減緩垃圾山的增高。
"Wir befinden uns in der Patsche", sagt Swati Singh Sambyal vom Centre for Science and Environment in Delhi. "Die Art und Weise, wie wir leben und einkaufen, ändert sich. Aber wir wissen nicht, wie wir den neuen Konsum bewältigen sollen." Es fehle an freien Flächen für neue Deponien und den Müll aus der Stadt herauszubringen, koste Sprit und verschlimmere den sowieso schon stockenden Verkehr.
德里科技和環境中心的Swati Singh Sambyal說道,“我們處於困境之中”。“我們生活和購物的種類和方式改變了,但是我們不知道,我們應該如何應對新的消費觀”。缺少新的垃圾場的土地,將垃圾運出城市會消耗汽油進一步惡化本已擁堵嚴重的交通。

「龍騰網」拾荒者在印度:垃圾山之上


So gibt es schon lange Pläne, Delhis Müllsammlern offiziell Arbeit zu geben. Ihre Arbeitskraft ist günstig und sie verfügen über ein Wissen, das nur wenige haben. Passiert ist bislang wenig. Und dabei wird es bleiben, glaubt Khan. "Zu viele haben uns schon versprochen, dass sich etwas ändert", sagt er.
很久以來就有計劃給予德里的拾荒者正式的工作。他們的勞動力很廉價且他們具備很少人具備的技能。然而至今沒有進展。Khan認為這種情況還將繼續下去,他說道,“太多人給我們許諾過會有所改變”。
Es dämmert, als Khan nach Hause kommt. Er ist müde, seine Kleidung verschwitzt und voller Schlamm, er torkelt. Streift die Turnschuhe ab und lässt Wasser in einen Eimer laufen, um sich zu waschen. Das Wasser mache ihn krank, glaubt Khan. Die Abwässer aus dem Müll vergiften das Grundwasser. Viele, die am Hang wohnen, leiden an Schwindel, Ausschlägen, Atemwegs- und Durchfallerkrankungen.
Khan回家的時候暮色已經降臨。他很疲憊,衣服被汗水打溼全是泥漿,他步履蹣跚。他脫下旅遊鞋,放水到桶裡以便做清洗。Khan認為正是水讓他患病。垃圾裡面的汙水汙染了地下水,許多住在垃圾山附近的人都罹患頭暈、斑疹、呼吸道和腹瀉疾病。
An guten Tagen finden sie Gold, an schlechten Kadaver, manchmal sogar Leichen. "Die Müllsammler erweisen der Stadt einen wichtigen Dienst, aber sie riskieren dafür ihr Leben", sagt Chitra Mukherjee von der Hilfsorganisation Chintan.
好日子他們能找到黃金,壞日子則是動物屍體,有時候甚至是人的屍體。救助組織Chintan的Chitra Mukherjee說道,“這些拾荒者給這座城市提供重要的服務,但是他們卻冒著生命的危險。”
Khan zieht sich ein frisches Hemd und eine gebügelte Hose an, die Haare kämmt er zur Seite. Er ist heute früher nach Hause gekommen als sonst. Er konnte nicht mehr. Während die anderen sammelten, stand er manchmal nur da und schaute ins Leere. Seit zwei Tagen spüre er diesen Schmerz in der Mitte der Brust, sagt er. Dann ruft er eine Rikscha, seine Frau begleitet ihn. Khan geht zum Arzt. Er hat Angst.
Khan穿上一件乾淨的襯衫和熨過的褲子,他將頭髮梳向一邊。他今天比平日回家更早,他已經力不從心。其他人在拾荒的時候,他有時後只能站在一旁目光空洞的盯著前方。他說道,他從兩天前就開始感受到胸口的疼痛。他叫來一輛人力車,他的妻子陪伴著他。Khan將要去看醫生,他很害怕。


*Name geändert
×文中名字有改動

「龍騰網」拾荒者在印度:垃圾山之上

「龍騰網」拾荒者在印度:垃圾山之上

「龍騰網」拾荒者在印度:垃圾山之上

「龍騰網」拾荒者在印度:垃圾山之上


分享到:


相關文章: