這些流行語,用古文翻譯之後,美翻了!

現在,人人都在追趕著潮流,

穿流行的衣服,梳流行的頭髮,

也說著流行的話。

大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!


這些流行語,用古文翻譯之後,美翻了!


翻譯:玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。

翻譯:家有千金,行止由心。

翻譯:玉樹立風前,驢騾正酣眠。

翻譯:請君莫羨解語花,腹有詩書氣自華。

翻譯:行邁靡靡,中心如醉。

原文:人要是沒有理想,和鹹魚有什麼區別。

翻譯:涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊。


這些流行語,用古文翻譯之後,美翻了!


翻譯:晝短苦夜長,何不秉燭遊。

翻譯:欲圖大事,莫拘小節。

翻譯:腰中雄劍長三尺,君家嚴慈知不知。

翻譯:形若槁骸,心如死灰。


這些流行語,用古文翻譯之後,美翻了!


翻譯:方寸淆亂,靈臺崩摧。

翻譯:城中戲一場,山民笑斷腸。

翻譯:願出一家之言,以結兩姓之好。

翻譯:一言難盡意,三令作五申。

翻譯:天高地闊,欲往觀之。


這些流行語,用古文翻譯之後,美翻了!


原文:明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華。

翻譯:中華兒女多奇志,不愛紅裝愛才智。

翻譯:君莫欺我不識字,人間安得有此事。

原文:不作死就不會死,為什麼不明白。

翻譯:幸無白刃驅向前,何用將身自棄捐。

翻譯:豈曰無衣,與子同袍。


這些流行語,用古文翻譯之後,美翻了!


翻譯:腹有詩書氣自華。

翻譯:斯言甚善,餘不得贊一詞。

翻譯:愛而不藏,自取其亡。

翻譯:堪驚小兒啼,能開長者頤。

原文:沉默不都是金子,有時候還是孫子。

翻譯:聖人不言如桃李,小民不言若木雞。


這些流行語,用古文翻譯之後,美翻了!


翻譯:章臺之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。

翻譯:王侯將相,寧有種乎?

翻譯:長鬟已成妝,與君結鴛鴦?

翻譯:長恨人心不如水,等閒平地起波瀾。

翻譯:石火光中爭何事,蝸牛角上莫認真。

翻譯:盡美盡善,不忍卒觀。

翻譯:北方有璧人,玉容難自棄。厭彼塵俗眾,絕世而獨立。

無論是古話今說還是今話古說,

你會發現,論誰更會玩?

古人那是一點都不差。

畢竟人家說話還自帶一股風雅,

但咱們今天的流行語可就要接地氣多了。

這畫風反差之大讓我不忍直視......


分享到:


相關文章: