為什麼有的日語的歌詞很有希望,很有正能量,而翻唱國語卻會苦情歌和沒意境的歌詞?

我本善良436


同感。我說下自己的看法。

歌,首先這是一件有感而發的事情,如果一個人懂得通過音樂作品去影響別人,對人有關心幫助,當這樣的人很多的時候,那國內的大環境肯定很不一樣了。這個源頭說到底還是教育的問題(不過現國內傳統文化正慢慢恢復)。一個人總有很多的各種情緒,這是因為每個人幾乎都有的毛病,就是以自己為中心。簡單來說,就是世界觀,價值觀等三觀問題,三觀問題再往上,就是這個宇宙真相的問題,去到了佛家那裡。

我自己教吉他的,特別是最近這幾年,有時我都會為選歌頭疼,因為我知道,現在的流行歌曲是對人是有影響的,因為幾乎沒有人寫一首歌,首先是從因果出發的,就算有,也是從自已為中心的這樣的一個因果來的。

所以,特別是這幾年,特別是看到那麼多的天災人禍,人的生命那麼脆弱,很有感觸,所以,人應該是在哪個年齡階段有感悟呢,應該是特別重要的。如果人人都只為自己,很難想像這是什麼代價。

在音樂圈裡面也可以舉個例子,應該是黃家駒了,不知影響了多少人。這樣的人,太少了。


原靜創


我是大概從小鹿純子那個時代開始聽日本流行歌曲,也聽過許多國語翻唱過的日本流行歌曲,樓主的問題我也曾經想過。

這是一個流行氛圍外加文學功底的問題。

就像是日本漫畫界,多數的漫畫家創作的都是熱血類!比如還在連載中的海賊王或是上世紀的籃球飛人、足球小將。一代一代的漫畫家都是如此熱愛創作這種關於成長、友情、親情還有愛情的漫畫題材。

歌壇也是如此,在日本經歷過戰敗、經濟大蕭條的壓抑年代,人心惶惶,思想上毫無鬥志。許多的創作者總是試圖創作出鼓舞人心的作品,試圖激勵著別人。這種氛圍之下,確確實實會有觀眾、聽眾在這些作品的渲染下走出心靈上的困境。

國語翻唱之後。。。恕我直言,形還是那個形。但是意,一定不會是那個意。

完完全全不是一種氛圍下的產物,沒有經歷過就沒有發言權。國語版的創作者只能儘量的做出類似的意境,卻差之甚遠!

其實我想說的更多,無奈思緒拉的太遠,一時無法詳談,望海涵。


暴雨蝴蝶


為什麼有的日語的歌詞很有希望,很有正能量,而翻唱國語卻會苦情歌和沒意境的歌詞?

為什麼會出現這種情況呢,這就要從中日兩國人民生活說起,大家都知道日本是一個發達國家,在一個日本家庭裡,大多數情況下夫妻結婚後,妻子都充當全職主婦,丈夫的職責就是掙錢養家,造成上班每個人的壓力巨大,當一個人壓力太大的話就會精神頹廢,那麼所有人壓力都大呢?我們聽到日語的歌詞很有希望,很有正能量,目的有一大部分就是鼓勵這些人,振作精神,實際上也起到了一定作用。而我國除了北上廣深,其他地方生活節奏並不是很快,壓力相對小些,帶有鼓勵的歌曲不是大眾所需求的。

歌曲的受眾是廣大的人民,一個好的搞商業創作的人,他創作之前,首先要考慮大眾喜歡聽得類型,之後再進行創作,再結合兩個不同國家的人民生活所需,答案就迎刃而解了


春陽讀書


因為各種語言有各種語言特有表達韻律,就如黃家駒的閩南歌曲,如果譯成中文怎麼唱感覺就是不一樣,所以說好多日語歌曲只適合日語演唱,中文怎麼翻唱也不會超過原文原唱!



吉像悅心


只能說你聽到的翻唱的水平不高,並不能說明什麼實質性的問題。本人很少聽翻唱,聽過的幾首還可以,比如:紅日、東京不太熱等…


230萬光年的思念


這個也不一定 我們也有歌詞寫的不錯的 像方文山 林夕 等等 只是那些破網絡歌曲有的調調還不錯但歌詞卻俗的不堪耳目


經典推送


因為國籍不同,理解也就不同


音樂歌手峰扯扯


只能説符大眾的品味😂…喵喵喵……😅😅


分享到:


相關文章: