把“赶时髦”翻译成 follow the fashion,外企美女为什么笑倒?

英语表达要看语境,不同的场合要说不同的话。所以在外企商务活动中用到的英语,和大家在学校学的还是稍微有一点不一样。不要因此就感觉难受,毕竟通过对比学习才能够提高。要表达“有商量的余地”,不少朋友会说“have the ground to talk”,地道表达是“

have room for negotiation”,room 切好地表示了余地;要翻译“根据客户要求定制产品”,大学生会说make the product with client's special need,虽然不错,在外企有更好的表达“customize products as client's need”,记住了,单词customize 就是“定做”的意思;要表达“很有可能大赚一笔”,四级高手会说“be possible to earn a lot of money”,英语本土人士常说“stand to earn a bundle”,stand to 是“极有可能”的意思,没有想到吧?

把“赶时髦”翻译成 follow the fashion,外企美女为什么笑倒?

准备过年了,大家都穿上漂亮的衣服,看着十分时尚。那么用英语表达“赶时髦,跟潮流”你知道怎么说吗?经常有同学说,不就是follow the fashion 吗?确实可以这么说,但是老实说这个表达算是中国式英语,你去问英语native speaker,他们肯定笑一笑。曾经有人和一个外企美女说,你穿着不错,老是follow the fashion,外企美女笑倒了,因为她们并不那样说“赶时髦”。最地道的说法是jump on the bandwagon,jump on 可以换成get on,单词bandwagon就有“风靡的活动,时尚”的意思。单词band 是乐队的意思,wagon 是马车,来源于一伙人跳上马车到处宣传,于是就有“跟风”的意思了。

把“赶时髦”翻译成 follow the fashion,外企美女为什么笑倒?

我们通过例句来学习jump on the bandwagon的用法。

I don't really need it, but I suppose I might as well jump on the bandwagon.

说实在的我不需要,不过我也想赶赶时髦。

I always told my children not to jump on the bandwagon in fashion.

我常告诉孩子不必在服装上赶时髦。

把“赶时髦”翻译成 follow the fashion,外企美女为什么笑倒?

看了解释和英语例句,你知道“追时尚,赶时髦”怎么说了吧?大家不要因为bandwagon单词比较难记,就有排斥心理,其实这是个合成词,拆开就非常简单易记。学习英语就是一个不断挑战自己的过程,尽量学习地道表达,让老外都羡慕你。


分享到:


相關文章: