把“我的詞彙量大”說成I have big words,錯得離譜,小學生不如

學英語背單詞並不是最難的事情,死記硬背多少可以記住一些。難就難在能不能靈活運用,最怕的就是學了不化。英語有一句諺語叫做bite off more than one can chew,意思是“咬太多東西,超過你的咀嚼能力”,用中文來翻譯就是“嚼多嚼不爛”。

把“我的詞彙量大”說成I have big words,錯得離譜,小學生不如

能夠融合貫通,活學活用才算英語不錯,最怕的是表達中頻頻出現中式思維翻譯。比如,要表達“簽收東西”,有同學說成sign one's name and get the goods,其實只要用sign for the goods就可以了,大多數時候都說sign for it;要表達“要求漲薪”,有同學翻譯成let the boss add money for you,地道的只要說ask for a pay rise就好了;要表達“體檢”說成 body check,在英美是錯的,他們一般都說body checkup;要表達“大量採購”,翻譯成buy a lot也不好,一般都說bulk purchase

把“我的詞彙量大”說成I have big words,錯得離譜,小學生不如

如果要表達“我的詞彙量很大”,你覺得該怎麼說呢?有同學翻譯成I have big words,那肯定要鬧笑話了,這樣的詞彙量不如一個英語成績優秀的小學五年級學生。表達big words 有兩個意思:1:大話 ;2: 生僻的詞。所以之前的翻譯錯得慘不忍睹。“我的詞彙量大”的正確說法是:I have a big vocabulary。單詞vocabulary 才是表示“詞彙量”,而word 表示“具體的單詞”。之前的錯誤翻譯還是因為詞彙量少,還有沒有能理解單詞的意思。

把“我的詞彙量大”說成I have big words,錯得離譜,小學生不如

我們通過例句來學習have a big vocabulary的用法:

Althoug he has a big vocabulary,he can't speak English fluently.

雖然他的詞彙量很大,但是依舊不能夠說流利的英語。

My sister has a big vocabulary.

我妹妹的詞彙量很大。

把“我的詞彙量大”說成I have big words,錯得離譜,小學生不如

說了那麼多,我們總結歸納今天的內容:簽收東西 sign for it;要求漲薪 ask for a pay rise;體檢 body checkup ;大量採購 bulk purchase;詞彙量大have a big vocabulary


分享到:


相關文章: