【两会】巴印舆论聚焦中国外长记者会:100%支持以善意化解分歧

【两会】巴印舆论聚焦中国外长记者会:100%支持以善意化解分歧

(海外网3月9日电)每年两会,十余场密集记者会中的“重头戏”一定包括中国外交部长的记者会。8日上午,国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答提问,其中对巴印局势、中印关系等的回应更是吸引了巴基斯坦和印度多家主流媒体以及外国网友的热议。

【两会】巴印舆论聚焦中国外长记者会:100%支持以善意化解分歧

8日上午,国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答提问。(图源:新华网)

“最近巴印之间发生的事件再次引起了世界的关注。中方从一开始就强调,要冷静克制,防止事态升级;要查明真相,对话解决问题。”巴基斯坦联合通讯社以《中国希望巴印化危为机,以善意化解分歧》为题,第一时间报道了王毅对巴通社记者有关巴印冲突问题的回应。巴基斯坦《新闻报》和92新闻网也撰文指出,王毅提到巴印双方近日都释放了避免事件恶化、协商解决问题的积极意愿,中方对此表示欢迎。

【两会】巴印舆论聚焦中国外长记者会:100%支持以善意化解分歧

巴基斯坦联合通讯社截图

《印度教徒报》认为,这是王毅首次明确表示,中国正在努力对巴印间的紧张关系进行调解。文章中还特别提到中国外交部副部长孔铉佑近日访问了巴基斯坦,并援引专家的话称,中国希望包括南亚在内的周边地区能够保持和平与稳定。印度报业托拉斯也提到,中方希望巴基斯坦和印度“尽快翻过这一页,寻找到两国关系的根本和长远改善之道。以对话代替对抗,以善意化解分歧,以合作共创未来”。此外,今日印度网站、《经济时报》等印度媒体也纷纷在第一时间报道了王毅记者会的相关内容。

【两会】巴印舆论聚焦中国外长记者会:100%支持以善意化解分歧

网友评论截图

近一段时间来,中方都在帮助缓和巴基斯坦和印度间的紧张局势,而王毅这番鼓励和推动双方对话解决问题的言论也说出了外国网友的心声。一位名叫詹姆斯·里维斯的网友就连发两条推特,先是颇为赞同地表示“中国人非常尊重他人,我100%支持以善意化解分歧,”随后又继续补充,直言“我完全支持中方的声明”。

【两会】巴印舆论聚焦中国外长记者会:100%支持以善意化解分歧

印度《斯坦时报》截图

“中国呼吁巴印两国从当前的危机中走出来,通过对话努力实现双边关系的长期改善。”除了聚焦巴印局势,中印关系接下来的发展也成为了印度《斯坦时报》的关注重点。这家媒体去年曾聚焦王毅给出的“中印要龙象共舞,而不是龙象争斗”的比喻,而今年则是以《中国希望中印关系像长江和恒河一样奔涌向前》为题发文,并援引王毅的发言称,“作为两大发展中国家和两大新兴经济体,中印应当互为实现各自梦想的合作伙伴,互为发展本国经济的重要机遇”。

【两会】巴印舆论聚焦中国外长记者会:100%支持以善意化解分歧

网友评论截图

中国认为中印应互为彼此的合作伙伴和机遇,一些印度网友也希望两国可以保持友好,携手进一步为整个世界做出贡献。“几个世纪以来中国一直是我们的朋友,”印度人卡尔拉这样评论,并提到和邻居保持友好的关系是件好事。另一位名叫切里安的网友的发言更加直截了当 :“印度应该与中国合作。”密特拉则对未来充满期待:“中印两个大国一定能够让这个世界变得更加美好,让社会繁荣,人们和平相处。”(张霓、张敏、罗伊晴)

Wang Yi:

La diplomatie chinoise œuvre

pour l'intérêt général

【两会】巴印舆论聚焦中国外长记者会:100%支持以善意化解分歧

Le conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères de la Chine, Wang Yi, a rencontré la presse vendredi matin, en marge de la deuxième session de la 13e Assemblée populaire nationale.

M. Wang a présenté la politique étrangère du pays aux journalistes chinois et étrangers et a répondu à leurs questions sur un large éventail de sujets.

Wang Yi : Si la diplomatie chinoise a accompli des réalisations remarquables, c'est avant tout grâce à la direction du Parti communiste chinois qui est sa garantie politique la plus fondamentale.

Depuis 70 ans, le Parti a avancé avec le temps, et n'a cessé d'enrichir et de développer la théorie diplomatique aux couleurs chinoises, cultivant de belles traditions et des caractéristiques notables.

Fondée sur le principe d'indépendance, la diplomatie chinoise œuvre pour l'intérêt général, s'engage pour l'équité et la justice, vise à promouvoir le bénéfice mutuel et le gagnant-gagnant, poursuit la mission de servir le développement et se met constamment au service du peuple.

原文如下:

王毅:中国外交的辉煌成绩,首先归功于党的领导,这是中国外交最根本的政治保障。

70年来,中国共产党与时俱进,不断丰富发展具有中国特色的外交理论体系,形成了一系列优良传统和鲜明特色。

独立自主是中国外交的基石,天下为公是中国外交的胸怀,公平正义是中国外交的坚守,互利共赢是中国外交的追求,服务发展是中国外交的使命,外交为民是中国外交的宗旨。(海外网)

La Chine exhorte les entreprises et les particuliers à ne pas être des "agneaux silencieux"

Le conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères de la Chine, Wang Yi, a rencontré la presse vendredi matin, en marge de la deuxième session de la 13e Assemblée populaire nationale.

M. Wang a présenté la politique étrangère du pays aux journalistes chinois et étrangers et a répondu à leurs questions sur un large éventail de sujets.

Wang Yi : Le récent événement qui a ciblé une entreprise et un individu chinois déterminés n'est ement une simple affaire judiciaire, mais une répression motivée par des considérations politiques.

Nous soutenons le recours aux armes juridiques par l'entreprise et l'individu concernés pour défendre leurs droits et intérêts, au lieu d'être des « agneaux silencieux ». La justice est dans le cœur de chacun et elle finira par prévaloir.

Ce que nous défendons aujourd'hui, ce ne sont pas simplement les droits et intérêts d'une entreprise, mais le droit légitime au développement d'un pays et d'une nation, et, aussi et surtout, le droit naturel de tous les pays du monde au progrès technico-scientifique.

原文如下:

王毅:最近针对中国特定企业和个人的行为根本不是什么单纯的司法案件,而是蓄意的政治打压。我们支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当“沉默的羔羊”。公道自在人心,正义终将到来。我们今天要维护的,不仅仅是一个企业的权益,而是一个国家、一个民族的正当发展权利,更是世界上所有希望提高自身科技发展水平国家的应有权利。

Wang Yi : La Chine et les États-Unis n'iront pas et ne devront pas aller vers la confrontation

Le conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères de la Chine, Wang Yi, a rencontré la presse vendredi matin, en marge de la deuxième session de la 13e Assemblée populaire nationale.

M. Wang a présenté la politique étrangère du pays aux journalistes chinois et étrangers et a répondu à leurs questions sur un large éventail de sujets.

Wang Yi : Nous avons toujours des prévisions positives quant à l'avenir des relations sino-américaines. La Chine et les États-Unis n'iront pas et ne devront pas aller vers la confrontation. La reprise de la vieille logique de la guerre froide est contraire au courant de notre époque, et surtout à la volonté des peuples.

Certains appellent à un découplage entre la Chine et les États-Unis et c'est évidemment irréaliste. Se découpler de la Chine, c'est de laisser échapper les opportunités, de renoncer aux perspectives d'avenir et, dans un certain sens, de s'isoler du reste du monde.

原文如下:

王毅:我们对中美关系的未来仍然秉持积极的预期,中美两国不会也不应走向对抗,重拾冷战旧思维违背时代潮流,更不得人心。个别人声称要让中美“脱钩,这显然是不现实的。与中国“脱钩”,就是与机遇“脱钩”,与未来“脱钩”。某种意义上,也是与世界“脱钩”。

Wang Yi : La Chine défendra résolument ses droits, mais ne cherchera pas l'hégémonie

Le conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères de la Chine, Wang Yi, a rencontré la presse vendredi matin, en marge de la deuxième session de la 13e Assemblée populaire nationale.

M. Wang a présenté la politique étrangère du pays aux journalistes chinois et étrangers et a répondu à leurs questions sur un large éventail de sujets.

Wang Yi : L'agressivité n'a jamais été une tradition chinoise et la recherche de l'hégémonie n'est jamais une option pour la nous.

La Chine gagnera en puissance, mais pas en dureté. Elle restera attachée à son indépendance, mais n'agira pas de manière arbitraire. Elle défendra résolument ses droits, mais ne cherchera pas l'hégémonie.

原文如下:

王毅:咄咄逼人从来不是中国的传统,国强必霸压根不是我们的选择。中国必将走向强大,但不会更加强硬。中国崇尚独立自主,但不会独断专行。中国当然要坚决维权,但不会谋求霸权。

Wang Yi : La coopération sino-africaine est devenue aujourd'hui un grand arbre

Le conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères de la Chine, Wang Yi, a rencontré la presse vendredi matin, en marge de la deuxième session de la 13e Assemblée populaire nationale.

M. Wang a présenté la politique étrangère du pays aux journalistes chinois et étrangers et a répondu à leurs questions sur un large éventail de sujets.

Wang Yi : Grâce à nos efforts inlassables déployés depuis des dizaines d'années, la coopération sino-africaine est devenue aujourd'hui un grand arbre que personne ne saurait ébranler.

La coopération sino-africaine remporte de plus en plus de succès, et s'attire aussi des accusations et des calomnies. Mais la Chine et l'Afrique ont une haute confiance mutuelle et sont liées par une amitié à toute épreuve, et les fruits de la coopération sino-africaine sont palpables sur l'ensemble du continent africain. Les propos infondés ne trouvent aucun écho en Afrique.

原文如下:

王毅:中非合作经过几十年辛勤浇灌,已经成长为参天大树,任何势力都无法撼动。中非合作越来越成功,也招来一些指责和抹黑。但中非双方高度信任,中非友谊历经考验,中非合作的成果也已遍布非洲大陆。任何不实之词在非洲都没有市场。

Wang Yi : Nous sommes convaincus que l'Europe poursuivra une politique indépendante à l'égard de la Chine

Le conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères de la Chine, Wang Yi, a rencontré la presse vendredi matin, en marge de la deuxième session de la 13e Assemblée populaire nationale.

M. Wang a présenté la politique étrangère du pays aux journalistes chinois et étrangers et a répondu à leurs questions sur un large éventail de sujets.

Wang Yi : L'indépendance est depuis toujours ancrée dans la tradition européenne. Nous sommes convaincus que l'Europe, en tant que principale force sur la scène internationale et consciente de ses intérêts fondamentaux et de long terme, poursuivra une politique indépendante, stable et positive à l'égard de la Chine et travaillera ensemble avec la Chine pour approfondir la coopération mutuellement avantageuse dans les différents domaines et contribuer à la défense des règles internationales et à la préservation de la paix mondiale.

原文如下:

王毅:独立自主历来是欧洲的传统。我们相信,作为国际上的主要力量之一,欧洲一定会从自身的根本和长远利益出发,保持对华政策的独立性、稳定性和积极性,与中方一道,深化各领域互利合作,共同为捍卫国际规则、维护世界和平作出贡献。

Wang Yi : L'initiative « la Ceinture et la Route » n'est pas un piège de dettes

Le conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères de la Chine, Wang Yi, a rencontré la presse vendredi matin, en marge de la deuxième session de la 13e Assemblée populaire nationale.

M. Wang a présenté la politique étrangère du pays aux journalistes chinois et étrangers et a répondu à leurs questions sur un large éventail de sujets.

Wang Yi : Comme l'a dit le Président Xi Jinping, l'initiative « la Ceinture et la Route » vient de la Chine, mais ses fruits appartiennent au monde entier. Nous espérons et nous sommes convaincus que la 2e édition du Forum « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale sera sûrement couronnée de plein succès pour poser un nouveau jalon dans le processus de la construction conjointe de « la Ceinture et la Route ».

L'initiative « la Ceinture et la Route » est fidèle aux principes d'or de consultations, de coopération et de bénéfices pour tous, et a apporté plein d'opportunités de développement aux différentes parties.

Les faits, et ils sont nombreux, ont démontré que l'initiative « la Ceinture et la Route » n'est pas un piège de dettes, mais un projet qui contribue au bien-être des populations ; qu'elle n'est pas un outil géopolitique, mais une opportunité pour le développement commun.

原文如下:

王毅:正如习近平主席所说,“一带一路”倡议源于中国,成果属于世界。我们期待并相信,第二届高峰论坛一定会圆满成功,成为共建“一带一路”进程中一座新的里程碑。“一带一路”始终坚持共商共建共享的黄金法则,给各方带来的是满满的发展机遇。大量的事实证明,“一带一路”不是债务的“陷阱”,而是惠民的“馅饼”;不是地缘政治工具,而是共同发展机遇。


分享到:


相關文章: