【兩會】巴印輿論聚焦中國外長記者會:100%支持以善意化解分歧

【两会】巴印舆论聚焦中国外长记者会:100%支持以善意化解分歧

(海外網3月9日電)每年兩會,十餘場密集記者會中的“重頭戲”一定包括中國外交部長的記者會。8日上午,國務委員兼外交部長王毅就“中國外交政策和對外關係”相關問題回答提問,其中對巴印局勢、中印關係等的回應更是吸引了巴基斯坦和印度多家主流媒體以及外國網友的熱議。

【两会】巴印舆论聚焦中国外长记者会:100%支持以善意化解分歧

8日上午,國務委員兼外交部長王毅就“中國外交政策和對外關係”相關問題回答提問。(圖源:新華網)

“最近巴印之間發生的事件再次引起了世界的關注。中方從一開始就強調,要冷靜剋制,防止事態升級;要查明真相,對話解決問題。”巴基斯坦聯合通訊社以《中國希望巴印化危為機,以善意化解分歧》為題,第一時間報道了王毅對巴通社記者有關巴印衝突問題的回應。巴基斯坦《新聞報》和92新聞網也撰文指出,王毅提到巴印雙方近日都釋放了避免事件惡化、協商解決問題的積極意願,中方對此表示歡迎。

【两会】巴印舆论聚焦中国外长记者会:100%支持以善意化解分歧

巴基斯坦聯合通訊社截圖

《印度教徒報》認為,這是王毅首次明確表示,中國正在努力對巴印間的緊張關係進行調解。文章中還特別提到中國外交部副部長孔鉉佑近日訪問了巴基斯坦,並援引專家的話稱,中國希望包括南亞在內的周邊地區能夠保持和平與穩定。印度報業托拉斯也提到,中方希望巴基斯坦和印度“儘快翻過這一頁,尋找到兩國關係的根本和長遠改善之道。以對話代替對抗,以善意化解分歧,以合作共創未來”。此外,今日印度網站、《經濟時報》等印度媒體也紛紛在第一時間報道了王毅記者會的相關內容。

【两会】巴印舆论聚焦中国外长记者会:100%支持以善意化解分歧

網友評論截圖

近一段時間來,中方都在幫助緩和巴基斯坦和印度間的緊張局勢,而王毅這番鼓勵和推動雙方對話解決問題的言論也說出了外國網友的心聲。一位名叫詹姆斯·裡維斯的網友就連發兩條推特,先是頗為贊同地表示“中國人非常尊重他人,我100%支持以善意化解分歧,”隨後又繼續補充,直言“我完全支持中方的聲明”。

【两会】巴印舆论聚焦中国外长记者会:100%支持以善意化解分歧

印度《斯坦時報》截圖

“中國呼籲巴印兩國從當前的危機中走出來,通過對話努力實現雙邊關係的長期改善。”除了聚焦巴印局勢,中印關係接下來的發展也成為了印度《斯坦時報》的關注重點。這家媒體去年曾聚焦王毅給出的“中印要龍象共舞,而不是龍象爭鬥”的比喻,而今年則是以《中國希望中印關係像長江和恆河一樣奔湧向前》為題發文,並援引王毅的發言稱,“作為兩大發展中國家和兩大新興經濟體,中印應當互為實現各自夢想的合作伙伴,互為發展本國經濟的重要機遇”。

【两会】巴印舆论聚焦中国外长记者会:100%支持以善意化解分歧

網友評論截圖

中國認為中印應互為彼此的合作伙伴和機遇,一些印度網友也希望兩國可以保持友好,攜手進一步為整個世界做出貢獻。“幾個世紀以來中國一直是我們的朋友,”印度人卡爾拉這樣評論,並提到和鄰居保持友好的關係是件好事。另一位名叫切裡安的網友的發言更加直截了當 :“印度應該與中國合作。”密特拉則對未來充滿期待:“中印兩個大國一定能夠讓這個世界變得更加美好,讓社會繁榮,人們和平相處。”(張霓、張敏、羅伊晴)

Wang Yi:

La diplomatie chinoise œuvre

pour l'intérêt général

【两会】巴印舆论聚焦中国外长记者会:100%支持以善意化解分歧

Le conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères de la Chine, Wang Yi, a rencontré la presse vendredi matin, en marge de la deuxième session de la 13e Assemblée populaire nationale.

M. Wang a présenté la politique étrangère du pays aux journalistes chinois et étrangers et a répondu à leurs questions sur un large éventail de sujets.

Wang Yi : Si la diplomatie chinoise a accompli des réalisations remarquables, c'est avant tout grâce à la direction du Parti communiste chinois qui est sa garantie politique la plus fondamentale.

Depuis 70 ans, le Parti a avancé avec le temps, et n'a cessé d'enrichir et de développer la théorie diplomatique aux couleurs chinoises, cultivant de belles traditions et des caractéristiques notables.

Fondée sur le principe d'indépendance, la diplomatie chinoise œuvre pour l'intérêt général, s'engage pour l'équité et la justice, vise à promouvoir le bénéfice mutuel et le gagnant-gagnant, poursuit la mission de servir le développement et se met constamment au service du peuple.

原文如下:

王毅:中國外交的輝煌成績,首先歸功於黨的領導,這是中國外交最根本的政治保障。

70年來,中國共產黨與時俱進,不斷豐富發展具有中國特色的外交理論體系,形成了一系列優良傳統和鮮明特色。

獨立自主是中國外交的基石,天下為公是中國外交的胸懷,公平正義是中國外交的堅守,互利共贏是中國外交的追求,服務發展是中國外交的使命,外交為民是中國外交的宗旨。(海外網)

La Chine exhorte les entreprises et les particuliers à ne pas être des "agneaux silencieux"

Le conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères de la Chine, Wang Yi, a rencontré la presse vendredi matin, en marge de la deuxième session de la 13e Assemblée populaire nationale.

M. Wang a présenté la politique étrangère du pays aux journalistes chinois et étrangers et a répondu à leurs questions sur un large éventail de sujets.

Wang Yi : Le récent événement qui a ciblé une entreprise et un individu chinois déterminés n'est ement une simple affaire judiciaire, mais une répression motivée par des considérations politiques.

Nous soutenons le recours aux armes juridiques par l'entreprise et l'individu concernés pour défendre leurs droits et intérêts, au lieu d'être des « agneaux silencieux ». La justice est dans le cœur de chacun et elle finira par prévaloir.

Ce que nous défendons aujourd'hui, ce ne sont pas simplement les droits et intérêts d'une entreprise, mais le droit légitime au développement d'un pays et d'une nation, et, aussi et surtout, le droit naturel de tous les pays du monde au progrès technico-scientifique.

原文如下:

王毅:最近針對中國特定企業和個人的行為根本不是什麼單純的司法案件,而是蓄意的政治打壓。我們支持相關企業和個人拿起法律武器來維護自身權益,不當“沉默的羔羊”。公道自在人心,正義終將到來。我們今天要維護的,不僅僅是一個企業的權益,而是一個國家、一個民族的正當發展權利,更是世界上所有希望提高自身科技發展水平國家的應有權利。

Wang Yi : La Chine et les États-Unis n'iront pas et ne devront pas aller vers la confrontation

Le conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères de la Chine, Wang Yi, a rencontré la presse vendredi matin, en marge de la deuxième session de la 13e Assemblée populaire nationale.

M. Wang a présenté la politique étrangère du pays aux journalistes chinois et étrangers et a répondu à leurs questions sur un large éventail de sujets.

Wang Yi : Nous avons toujours des prévisions positives quant à l'avenir des relations sino-américaines. La Chine et les États-Unis n'iront pas et ne devront pas aller vers la confrontation. La reprise de la vieille logique de la guerre froide est contraire au courant de notre époque, et surtout à la volonté des peuples.

Certains appellent à un découplage entre la Chine et les États-Unis et c'est évidemment irréaliste. Se découpler de la Chine, c'est de laisser échapper les opportunités, de renoncer aux perspectives d'avenir et, dans un certain sens, de s'isoler du reste du monde.

原文如下:

王毅:我們對中美關係的未來仍然秉持積極的預期,中美兩國不會也不應走向對抗,重拾冷戰舊思維違背時代潮流,更不得人心。個別人聲稱要讓中美“脫鉤,這顯然是不現實的。與中國“脫鉤”,就是與機遇“脫鉤”,與未來“脫鉤”。某種意義上,也是與世界“脫鉤”。

Wang Yi : La Chine défendra résolument ses droits, mais ne cherchera pas l'hégémonie

Le conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères de la Chine, Wang Yi, a rencontré la presse vendredi matin, en marge de la deuxième session de la 13e Assemblée populaire nationale.

M. Wang a présenté la politique étrangère du pays aux journalistes chinois et étrangers et a répondu à leurs questions sur un large éventail de sujets.

Wang Yi : L'agressivité n'a jamais été une tradition chinoise et la recherche de l'hégémonie n'est jamais une option pour la nous.

La Chine gagnera en puissance, mais pas en dureté. Elle restera attachée à son indépendance, mais n'agira pas de manière arbitraire. Elle défendra résolument ses droits, mais ne cherchera pas l'hégémonie.

原文如下:

王毅:咄咄逼人從來不是中國的傳統,國強必霸壓根不是我們的選擇。中國必將走向強大,但不會更加強硬。中國崇尚獨立自主,但不會獨斷專行。中國當然要堅決維權,但不會謀求霸權。

Wang Yi : La coopération sino-africaine est devenue aujourd'hui un grand arbre

Le conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères de la Chine, Wang Yi, a rencontré la presse vendredi matin, en marge de la deuxième session de la 13e Assemblée populaire nationale.

M. Wang a présenté la politique étrangère du pays aux journalistes chinois et étrangers et a répondu à leurs questions sur un large éventail de sujets.

Wang Yi : Grâce à nos efforts inlassables déployés depuis des dizaines d'années, la coopération sino-africaine est devenue aujourd'hui un grand arbre que personne ne saurait ébranler.

La coopération sino-africaine remporte de plus en plus de succès, et s'attire aussi des accusations et des calomnies. Mais la Chine et l'Afrique ont une haute confiance mutuelle et sont liées par une amitié à toute épreuve, et les fruits de la coopération sino-africaine sont palpables sur l'ensemble du continent africain. Les propos infondés ne trouvent aucun écho en Afrique.

原文如下:

王毅:中非合作經過幾十年辛勤澆灌,已經成長為參天大樹,任何勢力都無法撼動。中非合作越來越成功,也招來一些指責和抹黑。但中非雙方高度信任,中非友誼歷經考驗,中非合作的成果也已遍佈非洲大陸。任何不實之詞在非洲都沒有市場。

Wang Yi : Nous sommes convaincus que l'Europe poursuivra une politique indépendante à l'égard de la Chine

Le conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères de la Chine, Wang Yi, a rencontré la presse vendredi matin, en marge de la deuxième session de la 13e Assemblée populaire nationale.

M. Wang a présenté la politique étrangère du pays aux journalistes chinois et étrangers et a répondu à leurs questions sur un large éventail de sujets.

Wang Yi : L'indépendance est depuis toujours ancrée dans la tradition européenne. Nous sommes convaincus que l'Europe, en tant que principale force sur la scène internationale et consciente de ses intérêts fondamentaux et de long terme, poursuivra une politique indépendante, stable et positive à l'égard de la Chine et travaillera ensemble avec la Chine pour approfondir la coopération mutuellement avantageuse dans les différents domaines et contribuer à la défense des règles internationales et à la préservation de la paix mondiale.

原文如下:

王毅:獨立自主歷來是歐洲的傳統。我們相信,作為國際上的主要力量之一,歐洲一定會從自身的根本和長遠利益出發,保持對華政策的獨立性、穩定性和積極性,與中方一道,深化各領域互利合作,共同為捍衛國際規則、維護世界和平作出貢獻。

Wang Yi : L'initiative « la Ceinture et la Route » n'est pas un piège de dettes

Le conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères de la Chine, Wang Yi, a rencontré la presse vendredi matin, en marge de la deuxième session de la 13e Assemblée populaire nationale.

M. Wang a présenté la politique étrangère du pays aux journalistes chinois et étrangers et a répondu à leurs questions sur un large éventail de sujets.

Wang Yi : Comme l'a dit le Président Xi Jinping, l'initiative « la Ceinture et la Route » vient de la Chine, mais ses fruits appartiennent au monde entier. Nous espérons et nous sommes convaincus que la 2e édition du Forum « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale sera sûrement couronnée de plein succès pour poser un nouveau jalon dans le processus de la construction conjointe de « la Ceinture et la Route ».

L'initiative « la Ceinture et la Route » est fidèle aux principes d'or de consultations, de coopération et de bénéfices pour tous, et a apporté plein d'opportunités de développement aux différentes parties.

Les faits, et ils sont nombreux, ont démontré que l'initiative « la Ceinture et la Route » n'est pas un piège de dettes, mais un projet qui contribue au bien-être des populations ; qu'elle n'est pas un outil géopolitique, mais une opportunité pour le développement commun.

原文如下:

王毅:正如習近平主席所說,“一帶一路”倡議源於中國,成果屬於世界。我們期待並相信,第二屆高峰論壇一定會圓滿成功,成為共建“一帶一路”進程中一座新的里程碑。“一帶一路”始終堅持共商共建共享的黃金法則,給各方帶來的是滿滿的發展機遇。大量的事實證明,“一帶一路”不是債務的“陷阱”,而是惠民的“餡餅”;不是地緣政治工具,而是共同發展機遇。


分享到:


相關文章: