美文欣賞:the Spirit of Autumn秋的精靈

I like spring, but it is too young. I like summer, but it is too proud. So I like best of all autumn, because its leaves are a little yellow, its tone mellower, its colors richer, and it is tinged a little with sorrow and a premonition of death. Its golden richness speaks not of the innocence of spring, nor of the power of summer, but of the mellowness and kindly wisdom of approaching age. It knows the limitations of life and is content. From a knowledge of those limitations and its richness of experience emerges a symphony of colors, richer than all, its green speaking of life and strength, its orange speaking of golden content, and its purple of resignation and death. And the moon shines over it, and its brow seems white with reflection, but when the setting sun touches it with an evening glow, it can still laugh cheerily. An early mountain breeze brushes by and sends its shivering leaves dancing gaily to the ground, and you do not know whether the song of the falling leaves is the song of laughter or of parting tears. For it is the Song go the Spring of Early Autumn, the spirit of calm and wisdom and maturity, which smiles at sorrow itself and praises the exhilarating, keen, cold air—the Spirit of Autumn so well expressed by Hsin Cichi:

"In my young days,

I had tasted only gladness,

But loved to mount the top floor,

But loved to mount the top floor,

To write a song pretending sadness.

And now I've tasted

Sorrow's flavors, bitter and sour,

And can't find a word,

And can't find a word,

But merely say, 'What a golden autumn hour!'"

我喜歡春天,可它過於稚嫩;我喜歡夏天,可它過於驕矜。因而我最喜歡秋天,喜歡它泛黃的樹葉、成熟的格調和斑斕的色彩。它帶著些許悲傷,也帶著死亡的預兆。秋天的金碧輝煌所展示的不是春天的單純,也不是夏天的偉力,而是接近高邁之年的老成和睿智—明白人生有限而知足,這種"生也有涯"的感知與豐富的人生經驗變幻出和諧的秋色:綠色代表生命和力量,橘黃代表金玉的內容,紫色代表屈從和死亡。在月光照耀下,秋天陷入沉思,露出蒼白的神情;而當夕陽的餘暉撫摸她面容的時候,她仍然能夠爽悅地歡笑。山間的晨風拂過,枝杈間片片顫動著的秋葉舞動著飄向大地,你真不知道這落葉的歌吟是欣喜的歡唱還是離別的淚歌,因為它是新秋精神的歌吟:鎮定、智慧、成熟。這種歌吟用微笑面對悲傷,讚頌那種令人振奮、敏銳而冷靜的神情---這種秋的精神在辛棄疾的筆下表現得最為恰切:

少年不識愁滋味,愛上層樓。愛上層樓,為賦新詞強說愁。

而今識盡愁滋味,欲說還休。欲說還休,卻道天涼好個秋。


分享到:


相關文章: