為什麼一部美國電影叫《相逢何必曾相識》?翻譯大哥詩興大發!

小編最近準備回味經典,所以在找老片看,於是就看了由柯克·道格拉斯導演的電影

《Strangers When We Meet》,讓我發現,比較有趣的是它的中文片名叫《相逢何必曾相識》,如此有趣的片名是怎麼來的?那要看負責翻譯的大哥了。

為什麼一部美國電影叫《相逢何必曾相識》?翻譯大哥詩興大發!

如果細心一點的同學會發現許多國外老電影不僅譯名奇怪而且中文配音也有點怪怪的,像是在故意用中文學習國外的人說話。不要感到奇怪,老一輩的配音演員很多來自上海譯製廠,他們在配音時不僅講究字正腔圓,而且會模仿外國人說話時的語氣情調,這是一種傳統意義上的專業,一般人學不來。

為什麼一部美國電影叫《相逢何必曾相識》?翻譯大哥詩興大發!

咱們說回《相逢何必曾相識》,小編看完這部電影后,倒沒有很在意電影情節,反而對片名產生了很大的興趣,於是特地去找了很多老電影,發現有很多充滿詩意的電影片名,負責翻譯的大哥詩興大發,擋都擋不住,《John and Mary》也是一部美國片,巧了,中文譯名也叫《相逢何必曾相識》。

為什麼一部美國電影叫《相逢何必曾相識》?翻譯大哥詩興大發!

除此之外,還有《碧海青天夜夜心》,電影講述的是一戰飛行高手Roger Schumann沉醉於自己的飛機,但境遇並不是很好,空有一身飛行技術,在戰爭結束後無法繼續施展,幸運的是妻子依然愛著他。這是一部1958年的電影,畫面由黑白組成,電影中飛行場景拍的相當不錯,原名《The Tarnished Angels》,碧海青天夜夜心這個名字看起來還挺靠譜的。

為什麼一部美國電影叫《相逢何必曾相識》?翻譯大哥詩興大發!

說了一個靠譜的,照再給大家分享一個不靠譜的,原名叫《Sedím na konári a je mi dobre》,來自捷克斯洛伐克的一部電影,片名被翻譯成《瀟灑上枝頭》,劇情大概說了從戰場迴歸的兩兄弟發現家裡已經面目全非,不存在了,傷心欲絕的兩個人結伴而行,卻意外發現珠寶,並和美女艾絲特過上了幸福快樂的日子,二人和艾絲特養有一女。這信息量有點大,《瀟灑上枝頭》的名字就是這麼來的。

為什麼一部美國電影叫《相逢何必曾相識》?翻譯大哥詩興大發!

因為翻譯大哥詩興大發而創造的有趣片名還有很多,比如《十面埋伏擒蛟龍》《烽火赤焰萬里情》《春江花月夜》,這些詩意滿滿的電影片名可全都是純正的外國片。

你有沒有遇到什麼讓你哭笑不得的電影片名呢?歡迎留言分享。


分享到:


相關文章: