让外国人绞尽脑汁的18个俄语表达

18 выражений в русском языке, которые сломают мозг любому иностранцу

让外国人绞尽脑汁的18个俄语表达

Писатель Льюис Кэрролл, путешествуя по России, услышал слово «защищающихся» и записал его в своем дневнике английскими буквами:zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа. Выглядит устрашающе и абсолютно непроизносимо, похлеще чем название исландского вулкана. А ведь у нас таких слов очень и очень много.

作家刘易斯·卡罗尔在俄罗斯旅行时听到了一个单词“защищающихся”,然后用英文字母将所听到的词记到了日记里,即“zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа”。看上去怪吓人的而且完全难以发音,比冰岛火山的名字还要使人迷糊。要知道俄语中就是有许多许多这样的单词。

【冰岛火山的名字?举个例子Emmmmm...请看下图】

让外国人绞尽脑汁的18个俄语表达

让外国人绞尽脑汁的18个俄语表达

(用汉语来讲就是指位于冰岛首都雷克雅未克以东125公里的南部埃亚菲亚德拉冰盖上的火山)

让外国人绞尽脑汁的18个俄语表达

Ну а кроме самих слов, есть еще и выражения, в которых без специальной подготовки иностранцу не разобраться. Например, что мы имеем в виду, когда говорим, что нам фиолетово? И почему руки не доходят, а ноги можно приделать всему, что плохо лежит?

除了单词以外呢,还有一些句子,没经过专业培训的外国人很难理解。比如,当我们说:“нам фиолетово”的时候,想表示什么呢?(фиолетовый紫色的)

还有为什么“руки не доходят, а ноги можно приделать всему”?(见下文)

Мы составили краткий список самых популярных устойчивых фраз, от которых голова пойдет кругом у любого, кто решится изучать русский язык.

我们将一些流行的固定短语列了出来,这些词组通常会绕晕每个要学俄语的人。

先来看看这些短语

1.Чего только стоит один наш фразеологизм «да нет, наверное». Пожалуй, даже хорошо владеющий русским языком иностранец не сразу догадается, что это сочетание слов означает: «Я не знаю точно, но предполагаю, что нет».

成语«да нет, наверное»的含义甚至连熟练掌握俄语的外国人也不能一下子猜到,这个词组指的是:“我知道得不确切,但我认为没有/不是”。

2.«Мне глубоко фиолетово». Мы используем эту фразу, чтобы показать, что нам все равно. Но почему именно фиолетово, а не, скажем, розово или зелено? Тут мы и сами не знаем, что ответить.

当我们想表示自己无所谓的时候,会使用词组«Мне глубоко фиолетово»。为什么是“紫色”而不是“粉红色”或者“绿色”呢?我们自己也不知如何回答。

让外国人绞尽脑汁的18个俄语表达

3.Старый Новый год. Мы так любим праздновать наступление Нового года, что встречаем его дважды: по григорианскому календарю и по юлианскому. И будем продолжать это делать, ведь нам все до лампочки. А если придет время снова скорректировать календарь, то у нас появится старый старый Новый год.

Старый Новый год(旧新年)。我们如此喜欢庆祝新年的到来,以至于会过两次年:按格里高利历法(公历)过一次,再按尤利乌斯历法(儒略历)过一次。我们还会继续这样过年,对我们来说这俩年都一样。如果将来重新修订了历法,我们就会有“旧旧新年”。

让外国人绞尽脑汁的18个俄语表达

【课外】尤利乌斯历法Julian calendar (儒略历):由罗马共和国独裁官儒略·凯撒(即盖乌斯·尤里乌斯·凯撒)采纳数学家兼天文学家索西琴尼的计算后,于公元前45年1月1日起执行的取代旧罗马历法的一种历法。

格里高利历法Gregorian calendar(公历):由意大利医生兼哲学家Aloysius Lilius对儒略历加以改革而制成的一种历法。1582年,时任罗马教皇的格列高利十三世予以批准颁行,以耶稣诞生之年作为纪年的开始,沿用至今。

4.Только в русском языке фраза «ничего не получилось» означает досаду, а «ничего получилось!» — восторг.

只有在俄语中,«ничего не получилось»表示懊丧,而«ничего получилось!» 则表示非常高兴。

5.«Ну да, конечно» далеко не всегда означает согласие.

«Ну да, конечно»不是所有时候都表示同意。

6.Утренник — это мероприятие, дневник — книжка, вечерник — студент, а ночник — лампа.

Утренник——活动;дневник——小册子;вечерник——夜校学生; ночник——灯

(-ик 后缀的含义请参阅https://efremova.slovaronline.com/31420--IK-)

7.Русский курсив — это отдельная песня.

俄罗斯斜体字——就像一首单独的曲子(如图,曼妙么?)

让外国人绞尽脑汁的18个俄语表达

8.Стакан на столе стоит, а ложка лежит. Значит ли это, что стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Нет. Ведь тарелка на столе тоже стоит. Но если поместить ее в коробку, то там она будет лежать.

“杯子立在桌子上,勺子躺在桌子上”——是不是意味着竖直地立着,水平地躺着?并不是,因为盘子也是стоит(立着)。那如果是盒子,那么这个盒子则лежит(躺着)。

9.Вы можете сесть в автобус, но при этом ехать стоя.

您可以坐公交,但只能站着。(跟汉语差不多:сесть в автобус乘坐公交车,但车上没空座,就只能ехать стоя啦)

10.«Битый час» звучит куда эмоциональнее, чем «целый час», не правда ли?

«Битый час»(整整一小时) 与«целый час»相比情感更强烈一些,不是吗?

11.Выражения «отбросить коньки» и «не вешай мне лапшу на уши» не имеют ничего общего со спортом и кулинарией.

«отбросить коньки» (死了)和 «не вешай мне лапшу на уши»(别昧着良心愚弄我)跟运动和烹饪没有半毛钱关系哦(虽然句子里有коньки和лапша)。

让外国人绞尽脑汁的18个俄语表达

12.«Фиг ты у меня получишь» и «ни фига ты у меня не получишь» — это по сути одно и то же...

«Фиг ты у меня получишь»和它的否定句«ни фига ты у меня не получишь»本质上是一个意思...都表示“你从我这里啥也得不到”。

让外国人绞尽脑汁的18个俄语表达

让外国人绞尽脑汁的18个俄语表达

13.«Когда рак на горе свистнет» означает, что ждать вам придется до морковкина заговенья. И кстати, свистнуть можно чье-то пальто, то есть приделать ему ноги.

“等虾在山上吹哨时”指的是:您不得不遥遥无期地等待(因为虾永远不会在山上吹哨)。“谁的大衣在吹哨”指的是“随手拿走(偷走)大衣”(可能是大衣被偷了在召唤你)。

14.Главное — не воспринимать ничего буквально. Иначе выражения вроде «заруби себе на носу» и «след простыл» приобретают совсем иной смысл.

重要的是——不要按照字面意思去理解。否则短语«заруби себе на носу»(牢记)和«след простыл»(消失)就会有完全不同的含义了。

15.У вас руки не доходят что-то посмотреть? Тогда ноги в руки — и вперед! И не забывайте в любой ситуации держать хвост пистолетом.

руки не доходят(忙于某事而没空做什么);

ноги в руки(急忙/匆忙);

держать хвост пистолетом(努力变得有精神,勇敢,独立)

16.Только в русском языке на вопрос "Чем ты занят?" можно услышать ответ "Да ничем, работаю".

只有在俄语中回答“你在忙啥”时,可以听到这样的回答——“没忙啥,工作呢”。

17.Короткое "угу" может быть чем угодно: от "спасибо" до "извините".

短促的"угу" ,可以表示很多含义,比如“谢谢”或者“抱歉”。

18.Как объяснить иностранцу, что "очень умный" - это не всегда комплимент, "умный очень" - издевка, а "слишком умный" - и вовсе угроза?

如何向外国人解释:"очень умный"-不总是恭维话,"умный очень"-表嘲笑,而 "слишком умный"- 完全可以表示威胁?

让外国人绞尽脑汁的18个俄语表达

Мы уверены, что вы прекрасно поняли, о чем шла речь. Но иностранцам, изучающим наш язык, можно только посочувствовать, ведь им еще во стольком предстоит разобраться.

我们相信,大家都明白这篇文章在说啥,但是学俄语的外国人只能自己体会,要知道他们需要弄清楚的东西实在太多啦。

До лампочки что кому〈俗〉不在乎

скорректировать 修正 校准

досада 气恼 懊丧

до морковкина заговенья〈口,谑〉遥遥无期

拓展:

Льюис Кэрролл——刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll,1832-1898),原名查尔斯·路特维奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson),英国数学家、逻辑学家、童话作家、牧师、摄影师。生性腼腆,患有严重的口吃,但兴趣广泛,在多领域都颇有造诣。所作童话《爱丽丝漫游奇境》(1865)与《爱丽丝镜中奇遇记》(1871)为其代表作品,影响力巨大。

让外国人绞尽脑汁的18个俄语表达

来源:ADME http://izverzhenie-vulkana.ru/

https://ru.wikipedia.org/wiki/

http://risovach.ru/ https://dic.academic.ru/



分享到:


相關文章: