約翰 安徒生,吾愛

羅伯特彭斯(1759 – 1796), 英國浪漫主義時期著名詩人。蘇格蘭民族詩人,同時也被稱為農民詩人。他的詩主要分為激情澎湃的愛情詩和歌頌獨立、自由、對蘇格蘭摯愛的愛國詩。彭斯出生在貧窮的農民家庭,只接受過兩年半的正式學校教育。他的前半生在地裡操勞,後半生則做過一個小官,終身貧困潦倒。 他創作了很多詩歌,同時熟悉並收集整理了許多的蘇格蘭民歌民謠。想必看過《魂斷藍橋》的人會對裡面那首感人至深的樂曲《友誼地久天長》印象深刻吧。咱們得感激彭斯,這是他整理改編的蘇格蘭民歌。彭斯出聲在1月25日, 在蘇格蘭,這一天被定為彭斯日,人們吃著蘇格蘭小餅,喝著葡萄酒, 吟誦著彭斯的詩歌,表達對詩人的紀念。

他最為著名的愛情詩是《一朵紅紅的玫瑰》,這首詩被翻譯家王佐良先生贊為: 這首詩清新,詠美人而無脂粉氣。並在十幾年的時間裡幾次修改。其實,他還另外有一首愛情詩,同樣優美,但沒有前一首出名。對照起來, 《一朵紅紅的玫瑰》像是年輕人的愛戀, 熾熱,激情, 是海枯石爛的誓言,似天崩地裂般震撼。而《約翰 安徒生,吾愛》, 則婉轉、柔和, 似淺淺的小河流水, 滿是溫情, 這更像老年人的情愛,是細水長流的陪伴。如果用流行歌曲來代表這兩首詩歌的風格, 《一朵紅紅的玫瑰》像那首《選擇》《約翰 安徒生吾愛》則像《最浪漫的事》。

多年前曾看過幾個版本的翻譯, 其中一個把它翻譯成《約翰 安徒生, 我的約》尤其喜歡, 這像是在神前許下了諾言,無論貧富,疾病、災厄,永不分離。也許我們現代人的婚姻和愛情,少的正是這種神聖感吧。嘗試翻譯下《約翰 安徒生,吾愛》以消磨時間而已。

約翰 安徒生,吾愛

約翰 安徒生, 吾愛

約翰 安徒生 吾愛

憶昔初相識

鬢髮黑若鴉

烏眉似寒雁

今君眉已禿

頭髮似霜雪

天佑你如霜白頭!

約翰安徒生 吾愛

約翰 安徒生,吾愛

昔曾並肩攀山丘,

多少甜蜜日子 我們共度!

而今蹣跚下山坡

手牽手

長眠山腳下

約翰 安徒生

吾愛!

John Anderson, My Jo

by Robert Burns

John Anderson, my jo, John,

When we were first acquent;

Your locks were like the raven,

Your bonie brow was brent;

But now your brow is beld, John,

Your locks are like the snaw;

But blessings on your frosty pow,

John Anderson, my jo.

John Anderson, my jo, John,

We clamb the hill thegither;

And mony a cantie day, John,

We've had wi' ane anither:

Now we maun totter down, John,

And hand in hand we'll go,

And sleep thegither at the foot,

John Anderson, my jo.

(1789)

約翰·安德森,我的老頭子 譯:晚楓

約翰·安德森呦,我的老頭子

想當年你我初相識

你頭髮烏黑亮黝黝

兩道劍眉真叫個直

如今濃眉全掉光,我的老頭子

頭髮好似白雪又像霜

可福氣掉在你頭上

約翰·安德森呦,我的老頭子

約翰·安德森呦,我的老頭子

那時我們一起上山崗

日子美滋滋地呦,我的老頭子

一同度過多少好時光

如今咱得下山崗,我的老頭子

手拉手,咱腿腳不硬朗

我倆山下長眠進天堂

約翰·安德森呦,我的老頭子

約翰·安徒生,我愛(改編自英格蘭原文,袁可嘉譯)

約翰·安徒生,我愛,

想我們當初結識,

你的劍眉挺拔,

你的頭髮烏黑;

如今你眉毛脫盡,約翰,

你的頭髮雪白;

約翰·安徒生,我愛,

祝福你那一頭白髮!

約翰·安徒生,我愛,

我們曾同登山丘;

多少個快活日子,約翰,

我們曾一同享有;

如今的蹣跚下坡,約翰,

我們走,手攜著手;

約翰·安徒生,我愛,

山腳下長眠相守。

約翰·安特生,我的愛人

約翰·安特生,我的愛人,

記得當年與你初次相遇,

你的漆發如烏,臉兒如玉,

而今呵,你的白髮似雪,

你的臉兒也起了皺紋。

祝福你那一片風霜的白頭!

約翰·安特生,我的愛人!

約翰·安特生,我的愛人,約翰,

我倆曾經並肩爬山,

有多少青春歡暢的日子,約翰,

我們一起過得美滿!

如今呵,到了下山的時候,約翰,

就讓我們相扶相攜慢慢走,

同眠于山腳下時還要頭並著頭!

約翰·安特生,我的愛人!

分享:


分享到:


相關文章: