双语阅读|如果你忘了我

If you forget me

如果你忘了我

Pablo Neruda

帕布罗 聂鲁达

·

I want you to know one thing

希望你知道

You know how this is

这是我的想法

If I look at the crystal moon at the red branch of the slow autumn at my window.

当我凭窗凝望 姗姗而来的秋日 红枝上的明月

If I touch near the fire the impalpable ash,

当我轻触火堆旁

or the wrinkled body of the log

似有似无的尘烬 或是褶皱层层的木柴

Everything carries me to you

我的心儿就会飞向你

As if everything that exists

似乎一切都有了

Aromas, light, medals,

芬芳、光明和荣誉

Or little boats that sail toward

就像小舟荡向岛屿

those isles of yours that wait for me,

那里,你等候着我

Well now. If little by little

然而,假若

You stop loving me,

你对我的爱情淡去

I shall stop loving you

我的爱火也会

Little by little.

渐渐熄灭。

If suddenly you forget me

如果瞬间你忘了我

Do not look for me

别来找我,

For I shall already have forgotten you.

因为我早已把你忘怀。

If you think it long and mad

我生命中

the wind of banners

过往的猎猎疾风

that passes through my life,

如果你嫌它过于悠长,过于疯狂

And you decide to leave me

而决意离我而去。

at the shore of the heart where I have roots

在我爱情所深埋的心之岸

Remember, that on that day, at that hour

记住,彼时彼刻,

I shall lift my arms

我将举起双臂

And my roots will set off to

摇断爱的根脉,

seek another land.

憩于地方。

But, if each day, each hour,

但是,如果每时每刻

You feel that you are destined for me

如果你也感觉到你是我的真命天子

with implacable sweetness,

能共享奇妙的甜蜜

If each day a flower climbs

如果你迎向我的红唇

up to your lips to seek me,

每天绽若鲜花

Ah my love, ah my own,

啊,我的爱人,我心里

in me all that fire is repeated,

所有的爱火将再度燃起,

In me nothing is extinguished or forgotten

永不会消失,永不被忘记

My love feeds on your love, beloved,

我的情因你的爱而生,爱人啊

And as long as you live

情长今生,

it will be in your arms without leaving mine.

不离你我臂弯。

巴勃罗·聂鲁达

双语阅读|如果你忘了我

智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。

他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。

聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。

聂鲁达对中国和中国文化很有兴趣,一生中曾经三次到过中国。1928年他作为外交官赴缅甸上任时,出发来中国,给宋庆龄颁发列宁国际和平奖,此行中,他还见到了茅盾、丁玲、艾青等文学界名流,进行了友好的交流。在访问中国时他得知,自己的中文译名中的"聂‘’字是由三只耳朵(繁体‘’聂")组成,于是说:‘’我有三只耳朵,第三只耳朵专门用来倾听大海的声音。”


分享到:


相關文章: