If you forget me
如果你忘了我
Pablo Neruda
帕布羅 聶魯達
·
I want you to know one thing
希望你知道
You know how this is
這是我的想法
If I look at the crystal moon at the red branch of the slow autumn at my window.
當我憑窗凝望 姍姍而來的秋日 紅枝上的明月
If I touch near the fire the impalpable ash,
當我輕觸火堆旁
or the wrinkled body of the log
似有似無的塵燼 或是褶皺層層的木柴
Everything carries me to you
我的心兒就會飛向你
As if everything that exists
似乎一切都有了
Aromas, light, medals,
芬芳、光明和榮譽
Or little boats that sail toward
就像小舟蕩向島嶼
those isles of yours that wait for me,
那裡,你等候著我
Well now. If little by little
然而,假若
You stop loving me,
你對我的愛情淡去
I shall stop loving you
我的愛火也會
Little by little.
漸漸熄滅。
If suddenly you forget me
如果瞬間你忘了我
Do not look for me
別來找我,
For I shall already have forgotten you.
因為我早已把你忘懷。
If you think it long and mad
我生命中
the wind of banners
過往的獵獵疾風
that passes through my life,
如果你嫌它過於悠長,過於瘋狂
And you decide to leave me
而決意離我而去。
at the shore of the heart where I have roots
在我愛情所深埋的心之岸
Remember, that on that day, at that hour
記住,彼時彼刻,
I shall lift my arms
我將舉起雙臂
And my roots will set off to
搖斷愛的根脈,
seek another land.
憩於地方。
But, if each day, each hour,
但是,如果每時每刻
You feel that you are destined for me
如果你也感覺到你是我的真命天子
with implacable sweetness,
能共享奇妙的甜蜜
If each day a flower climbs
如果你迎向我的紅唇
up to your lips to seek me,
每天綻若鮮花
Ah my love, ah my own,
啊,我的愛人,我心裡
in me all that fire is repeated,
所有的愛火將再度燃起,
In me nothing is extinguished or forgotten
永不會消失,永不被忘記
My love feeds on your love, beloved,
我的情因你的愛而生,愛人啊
And as long as you live
情長今生,
it will be in your arms without leaving mine.
不離你我臂彎。
巴勃羅·聶魯達
智利當代著名詩人。13歲開始發表詩作,1923年發表第一部詩集《黃昏》,1924年發表成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》,自此登上智利詩壇。
他的詩歌既繼承西班牙民族詩歌的傳統,又接受了波德萊爾等法國現代派詩歌的影響;既吸收了智利民族詩歌特點,又從沃爾特·惠特曼的創作中找到了自己最傾心的形式。
聶魯達的一生有兩個主題,一個是政治,另一個是愛情。他早期的愛情詩集《二十首情詩和一首絕望的歌》被認為是他最著名的作品之一。
聶魯達對中國和中國文化很有興趣,一生中曾經三次到過中國。1928年他作為外交官赴緬甸上任時,出發來中國,給宋慶齡頒發列寧國際和平獎,此行中,他還見到了茅盾、丁玲、艾青等文學界名流,進行了友好的交流。在訪問中國時他得知,自己的中文譯名中的"聶‘’字是由三隻耳朵(繁體‘’聶")組成,於是說:‘’我有三隻耳朵,第三隻耳朵專門用來傾聽大海的聲音。”
閱讀更多 高中英語修行人 的文章