原来这么好听的酒店名字,是香港人翻译过来的!

我们所熟知的星级酒店:万豪、凯悦、喜来登......

这些国际酒店品牌的名称似乎与英文原称都不完全对应,但是听上去又莫名的高端大气,原来,都是香港人翻译的!这背后,到底有哪些有趣的故事呢?

原来,中国改革开放前,由于几十年的封闭脱节,酒店业一片空白,而香港由于一直开放于海外世界而又使用中文的原因,酒店业的大量专业术语,从物品名称,部门名称,以致国际品牌的译称等等几乎全部采用了香港的中文翻译。

香港人对酒店品牌的翻译除采用部分音译又加之意译,很多地方真正做到了翻译的信达雅,颇令人玩味。下面就举几个例子。

喜来登这个酒店名字,翻译的是最成功的一个,原名是Sheraton,如果按音译跟喜来登并不十分相近,大陆早期有教科书翻译成谢拉顿,谢拉顿这个翻译听起来颇是恐怖。而香港人翻译为“喜来登”,喜气洋洋,登堂入室,令人一听就能感觉到是酒店,大气,贴切,不得不服。

原来这么好听的酒店名字,是香港人翻译过来的!


喜来登酒店


喜来登下属的酒店品牌Four Points,原意是四个点,香港人音译成“福朋”,虽是音译,字面的意思比原文还贴切,还是那么喜庆,让人拍案叫绝。

万豪是香港人对国际品牌Marriott的中文翻译,大陆早期翻译为马里奥特,广东话万豪读作“慢猴”,从Mar音译出“万”,从rio音译出“豪”,每次提起万豪都会让人想起豪情万丈这个词来,不知道这个翻译跟六七十年代香港经济腾飞,鱼翅捞饭的豪情有关呢?这个翻译真心猴塞雷。

万豪下属酒店品牌的万丽,原文是Renaissance,这个翻译来源于1989年开业的华美达丽新酒店 Ramada Renaissance Hotel,就是现在香港尖沙咀北京道上的朗廷酒店,广东人发音习惯问题,在发r的时候常常发L, 比如sorry,就会读成Soli,那么Renaissance其中的Re就音译成丽,ssan音译成新,Renaissance本意是文艺复兴,大陆早期就直接翻译为文艺复兴酒店的,香港则音译成了丽新。

1996年万豪集团从香港新世界集团手里收购了RAMADA和Renaissance两个品牌,之后又将RAMADA售出,只留下了Renaissance,香港人嘛一看既然Renaissance成了万豪的下属品牌就在中文名前面加了个万字,万丽这个品牌的中文名字就堂而皇之的出现了。

至于万豪下属的CourtyardSpringfield,香港人翻译成万怡和万枫,即不是音译也不是意译,完完全全是为了凑出个万豪集团的“万”字系列来。(Courtyard原意是庭院,Springfield原意是春天田野)。

原来这么好听的酒店名字,是香港人翻译过来的!


万怡酒店


再来说说凯悦酒店Hyatt,说起凯悦跟香港有不解之缘,美国本土之外的第一家凯悦酒店Hyatt Regency就开在香港尖沙咀,1969年开业,2006年1月1日结业,被业主改建成更赚钱的商厦,凯悦带给香港人诸多美好回忆。结业之前酒店将酒店的物品全部拍卖,成龙大哥也买了不少餐盘做留念呢。

扯远了,说回译名,Hyatt算是音译,大陆有把Hyatt Regency这个品牌翻译成摄政王酒店的。凯字广东话发音是Hoi,跟hy差不多,至于悦跟att差的有点大,估计是取喜悦之意吧。

1989年,香港又开了一家更大型的凯悦,英文名叫Grand Hyatt,Grand是“大”的意思,Gran的发音跟广东话“君”几乎一模一样,于是Grand Haytt 没有翻译成大凯悦酒店,而是被香港人翻译成了君悦酒店。

这么翻译,台北和上海的凯悦也受牵连,话说凯悦集团品牌多元化发展,把旗下大型奢华酒店另外成立一个新的品牌就叫“君悦”,2001年,曾经享誉海内外的台北和上海的凯悦都不得不改名叫君悦了(台北凯悦曾是台湾营业额最高的酒店,上海凯悦开业时曾是世界最高酒店)。

与开发“君悦”这个品牌同时,凯悦又开发了更为私密,更为高端的品牌Park Hyatt,这Par读音跟广东话“柏”一样,于是半音半意,“柏悦”品牌横空出世了,跟万豪的“万”字系列一样,凯悦的品牌也凑了个“悦”字系列。

Hyatt最早进入香港的时候还是单一品牌的酒店集团,公司名字Hyatt和下属品牌Hyatt Rengency都翻译成了“凯悦”,随着公司发展,Hyatt集团开发了多个品牌,其中一个就叫Hyatt,那么问题来了,假如这个叫HYATT的品牌进入大中华区,不可能还叫凯悦吧,真想知道香港的大神又该怎么翻呢。


分享到:


相關文章: