巴黎,离福州更近了

Fuzhou, le X novembre, 2018 – Dans le cadre de l’Année du Tourisme UE-Chine 2018, le Comité Régional du Tourisme Paris Région, l’Office du Tourisme et des Congrès de Paris et Paris Aéroport se sont associés à Xiamen Airlines pour annoncer aujourd’hui le lancement du vol direct Fuzhou – Paris-Charles de Gaulle, à compter du 11 décembre 2018.

福州,2018年11月2日 - 在 2018 年欧盟-中国旅游年这一背景下,巴黎大区旅游局 、巴黎旅游与会议促进署及巴黎机场与厦门航空公司合作,宣传推广 12 月11 日起开设的福州直飞巴黎航班。

Le vol sera opéré en Dreamliner Boeing 787, trois fois par semaine, les mardis, jeudis et dimanches. Au cours de l’été, une séquence supplémentaire sera proposée le vendredi.

这一航班使用波音 787 型飞机,每周三趟班次,具体时间为周二、周四和周日。夏季预计

会在周五增设一趟航班。

Première destination touristique au monde, Paris, capitale mondiale de la mode, de la gastronomie, du luxe et du romantisme, reste la destination touristique préférée des Chinois en Europe. Inspirante et vibrante, elle conjugue harmonieusement patrimoine et innovation et accueillera les Jeux Olympiques en 2024.

作为世界首屈一指的旅游胜地、世界时尚之都、美食之都、奢侈品之都和浪漫之都,巴黎也是中国人最爱的欧洲旅游目的地。巴黎是一个充满灵感与活力并融合了传统与创新的城市,并且将于2024年举办奥运会。

Au cours de ces derniers mois, les évolutions des formalités administratives dans le cadre du plan gouvernemental pour le tourisme ont permis à la Chine de faire partie des pays bénéficiant de la délivrance des visas en moins de 48h.

近几个月来,作为政府旅游计划的一部分,行政手续的变化使得中国成为了享受 48 小时内

签发签证的国家之一。

Les services sur mesure à destination des visiteurs chinois de Paris Région

巴黎大区旅游局为中国游客量身打造了多项服务。

La nouveauté 2018 est une hotline téléphonique (0803 300 800) spécialement dédiée aux touristes chinois et opérationnelle 7/7j de 7h à 22h. Le Comité Régional du Tourisme Paris Région a aussi élaboré des solutions de Wi-Fi de poche pour permettre de rester connecté en haut débit durant tout le séjour ainsi que des solutions de paiement par WeChat Payet Alipay avec qui est prévu un parcours 100% cashless. Disponible en plusieurs formules, le Paris Région Pass permet un accès illimité à tous les transports et à la découverte des joyaux touristiques.

2018 年新增:电话热线 0803 300 800中国游客专线,工作时间:周一至周日7:00 - 22:00。此外,巴黎大区旅游局设立了全程高网速Wi-Fi方案以及并接入微信和支付宝支付以满足中国游客的100%无现金支付。巴黎地区通票形式多种多样,可以满足游客无限制地进入所有交通工具从而去探索不同的旅游景点。

Enfin, pionnier en Europe, le Comité Régional du Tourisme Paris Région a signé en juin 2018 un partenariat avec Alibaba pour créer un site de destination sur Fliggy, il sera lancé en décembre 2018 pour offrir un catalogue des attractions touristiques et des guides thématiques.

在欧洲,巴黎大区旅游局首创先河,于2018 年 6 月与阿里巴巴合作在飞猪上设立了含有旅游景点和主题指南目录的旅游目的地网页。(网站计划于 2018 年 12 月开放) 。

Christophe Decloux, Directeur Général du Comité Régional du Tourisme Paris-Ile-de-France, a commenté : « Je suis très heureux de l’ouverture de cette ligne et honoré de faire découvrir notre belle région à nos amis de la région de Fuzhou. Pour la destination Paris Région, bien accueillir les touristes chinois est une priorité et cette nouvelle ligne directe avec Fuzhou est un enjeu capital pour notre destination. C’est pourquoi Paris Région offre des services sur mesure, spécialement pour vous avec des initiatives concrètes afin de toujours mieux vous accueillir à Paris Région.

巴 黎 大 区 旅 游 局 局 长Christophe Decloux评论道:“我对这条线路的开通感到非常高兴,并很荣幸向福州地区的朋友介绍我们美丽的地区。 对于巴黎地区目的地来说,接待中国游客是重中之重,通往福州的新直线对我们目的地而言也是重要砝码。 这就是为什么ParisRégion提供量身定制的服务,特别是为您提供具体举措,以便在巴黎地区更好地接待您。

Chez Paris Aéroport on dit Bienvenue

在巴黎机场,人人都传达着一个主题 :“欢迎!”

Avec un trafic à destination de la Chine en hausse de +2,4% en 2017 et près de 2,5 millions de passagers en provenance de la Chine, Paris Aéroport est, grâce à l’aéroport Paris-Charles de Gaulle, la première porte d’entrée des touristes chinois sur le sol français. Avec 8 villes chinoises desservies, Paris est la Capitale européenne la mieux connectée à la Chine. De fait, Paris Aéroport accorde une attention particulière à l’accueil de ses passagers chinois et propose une gamme de services plaçant ses terminaux sous le signe de l’excellence et de l’hospitalité, de l’émerveillement et de la culture.

2017  年前往中国的交通量增长了  2.4% ,而来自中国的游客有250万人次。巴黎也凭借巴黎戴高乐机场成为了中国游客踏上法国土地的首要门户。直达八个中国城市,巴黎是与中国来往最密切的欧洲首都。实际上,巴黎机场特别欢迎中国乘客,并向他们提供一系列的服务,力求为其航站楼营造一种优秀、好客、令人惊叹和充满文化氛围的环境

Certifié Welcome Chinese depuis 2015, Paris-Charles de Gaulle offre une gamme complète de services parmi lesquels on trouve une orientation facile grâce à la traduction en chinois simplifié de la signalétique. L’expérience de shopping est adaptée aux moyens de paiement chinois (China Union Pay, Alipay, WeChatPay) et a été labellisée China Outbound tourismQuality Service. Cette parenthèse de shopping 100% parisienne, sécurisée, disponible 7j/7 avec plus de 1000 références à prix duty free dès le premier euro est facilitée par 150 agents et conseillers de vente parlant le chinois. Paris Aéroport a en outre mis en vigueur un système unique en Europe de simplification des procédures de détaxe.

巴黎机场自2015年就加入了“欢迎中国”项目,为中国游客提供一系列全面的服务,例如带有中文翻译帮助快速辨认方向的标识。购物时有多种中国游客专用支付方式可供选择:中国银联、支付宝、微信,可以称得上是中国出境旅游优质服务。巴黎机场为乘客提供了全年营业的安全纯粹的巴黎购物体验,数千种免税产品,价格低至一欧起,并配备了 150 名中文销售人员为乘客提供服务。此外,巴黎机场简化了欧洲统一的退税系统程序。

Chez Paris Aéroport on s’émerveille.

Paris Aéroport invite la culture dans ses terminaux en donnant carte blanche à de jeunes artistes mais aussi en exposant des œuvres originales de grandes institutions culturelles au sein de son Espace Musées.

L’expérience gastronomique n’est pas en reste avec un large choix de restauration y compris trois chefs étoilés, Guy Martin, Thierry Marx et Gilles Épié. Avec l‘arrivée de la Maison Rostang en décembre 2018, Paris-Charles de Gaulle deviendra l’aéroport comptant le plus grand nombre de chefs étoilés au monde.

Toute l’actualité de Paris Aéroport est à suivre sur Weibo (+ idéogramme) et WeChat (idéogramme)

巴黎机场的奇妙之旅

巴黎机场在其航站楼内融入了文化元素,在博物馆区间不但展示年轻艺术家的作品还展示大型文化机构的原创作品。

美食之旅也并不落后,巴黎机场有多家餐厅供乘客选择,其中包含三位星级主厨: Guy Martin, Thierry Marx 和Gilles Épié。此外,MaisonRostang餐厅将于2018年12月入驻巴黎戴高乐机场,这样一来,它将成为全球拥有最多星级名厨的机场。

可以通过微博 (巴黎机场PARISAEROPORT)和微信(巴黎机场PARISAIRPORT) 了解巴黎机场的所有新闻。

Mathieu Daubert, Directeur Client du Groupe ADP, gestionnaire de Paris Aéroport, a déclaré « Paris Aéroport se réjouit de l’ouverture de cette nouvelle ligne, qui fait de nous la première porte d’entrée pour les Chinois en Europe. Plus qu’une zone de transit, Paris Aéroport est une destination à part entière qui propose les essences de Paris que sont la culture, la mode et la gastronomie. Paris-Charles de Gaulle est devenu le 21ème arrondissement de Paris qui en compte 20. Nous aimons offrir à nos passagers la maîtrise de leur temps, leur faire plaisir, les reconnaître, les mettre en confiance et les émerveiller ! »

巴黎机场集团客户总监,最高决策团成员,巴黎机场管理局管理者Mathieu Daubert表示,“巴黎机场很高兴开通这条新航线,这使我们成为中国在欧洲的第一个门户。巴黎机场不仅仅是一个过境区,它本身就是一个目的地,展现了巴黎的精髓:文化,时尚和美食。巴黎戴高乐已成为拥有20个区之巴黎的第21区。我们希望为乘客提供时间管理服务,让他们开心愉快,认出他们,建立信任并让他们惊叹!”

« L’ouverture de cette ligne aérienne directe entre les deux villes n’est pas anodine. Elle incarne une volonté de rapprochement fort. Cette ouverture permettra, entre autre, une dynamisation des échanges déjà nombreux aux niveaux humains, économiques, culturels et scientifiques entre cette province et la capitale française et sa région. »

Madame Siv Leng CHHUOR, Consule générale de France à Canton

“两个城市之间这趟直航航班的开通并非无足轻重。它体现了强烈的相互靠近的愿望。 这一航线的开通将使该省与法国首都及其地区之间在众多交流领域尤其是人力,经济,文化和科学方面重新焕发出活力。”

法国驻广州总领事Siv Leng CHHUOR周丽君女士

(PHOTO OFFICIELLE)

巴黎,离福州更近了

Légende de gauche à droite : Mathieu Daubert, Directeur Client du Groupe ADP, gestionnaire de Paris Aéroport, Madame Siv Leng CHHUOR, Consule générale de France à Canton, Yu Chen, Vice Directeur de la Commission du Développement Touristique Municipal de Fuzhou Municipal, Xiahui Zhuang, Vice Directeur Général de Xiamen Airlines, Fuzhou Branch, Christophe Decloux, Directeur Général du Comité Régional du Tourisme Paris Region,

图片从左往右:马修.多伯特先生,巴黎机场集团客户总监,最高决策团成员,巴黎机场管理局管理者;周丽君女士 ,法国驻广州总领事馆总领事;陈昱先生 ,福州市旅游发展委员会党组成员副主任书记;庄晓晖先生,厦门航空福州分公司副总经理;克里斯托弗.迪克洛克斯先生,巴黎大区旅游局局长。

Citation

Contact Presse :

引用:

联系方式:

职位以及发言领导:

1-Speech of Mrs Siv-Leng Chhuor - Mme Siv-LengChhuor // 周丽君 女士

Consul General of France in Canton - Consule Général De France à Canton //

法 国 驻 广 州 总 领 事 馆 总 领 事

2-Speech of Fuzhou Tourism Department by Yu Chen - M. CHEN Yu // 陈昱 先生

Vice Director of Fuzhou Municipal TourismDevelopment Commission

3-Speech of Paris Region by Christophe Decloux - M. Christophe Decloux//克里斯托弗.迪克洛克斯 先生

Directeur Général du Comité Régional du Tourisme Paris Région // 巴 黎 大 区 旅 游 局 局 长

4-Speech of Paris Aéroport by Mathieu Daubert - M. Mathieu Daubert 马修.多伯特 先生

Directeur Client du Groupe ADP, gestionnaire Paris Aéroport // 巴黎机场集团客户总监,最高决策团成员,巴黎机场管理局管理者

5- Speech of Xiamen Airlines 厦门航空发言人

Introduction by Xiahui Zhuang - M. ZHUANG Xiaohui// 庄晓晖 先生

Vice General Manager of Xiamen Airlines, Fuzhou Branch

厦门航空福州分公司副总经理

Presentation by Yangrui Lin - Mme Yangrui Lin // 林扬蕊

Account Manager of Channel Center, Xiamen Airlines, Fuzhou Branch

厦门航空福州分公司客运部渠道中心客户经理


分享到:


相關文章: