首發!《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》首次中文完整記錄東京審判

首发!《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》首次中文完整记录东京审判

今年是中國人民抗日戰爭勝利73週年,也是東京審判宣判70週年。今天上午,《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本(第一輯)》新書發佈座談會在上海交通大學舉行。上海交通大學東京審判研究中心主任程兆奇、上海交通大學東京審判研究中心名譽主任向隆萬、上海交通大學出版社黨委書記談毅、侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館館長張建軍等近30位東京審判研究中心學者、歷史學家和學術期刊研究專家匯聚上海,圍繞《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本(第一輯)》出版發行、提升東京審判影響力等具體議題,進行了深入探討。

座談會由上海交通大學主辦,上海交通大學東京審判研究中心、上海交通大學出版社承辦。

首发!《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》首次中文完整记录东京审判

座談會現場

首发!《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》首次中文完整记录东京审判

與會者合影

首次以中文形式完整記錄東京審判

《遠東國際軍事法庭庭審記錄•全譯本》

程兆奇 向隆萬 主編

上海交通大學出版社

《遠東國際軍事法庭庭審記錄•全譯本》是記錄1946年5月3日至1948年11月12日期間審判第二次世界大戰中日本戰犯罪行的《遠東國際軍事法庭庭審記錄》(英文版)的翻譯版,內容包括法庭成立、立證準備、檢方立證、辯方反證、檢方反駁辯方反證、辯方再反駁檢方反駁、檢方最終論告、辯方最終辯論、檢方回答、法庭判決的全過程。項目第一輯共10卷,內容以時間順序排列,包括從1946年5月3日到1946年12月9日共128個庭審日。

1. 東京審判完整記錄在世界範圍內首次以中文形式面世,打破語言壁壘、助力中國學者

東京審判規定審判語言為英語和被告語言(即日語),所以《遠東國際軍事法庭庭審記錄》僅有英、日文的兩種文本。2013年,上海交通大學出版社聯合國家圖書館出版社共同策劃出版了英文版80卷《遠東國際軍事法庭庭審記錄》,填補了國內東京審判核心史料文獻的空白,取得了巨大的社會影響。但是語言壁壘使中國讀者研究、閱讀有所不便;而且簡單按照庭審日期順序展示的記錄原文無法讓研究者迅速定位、搜尋到想要使用的特定內容,影響研究的效率和準確性;同時也無法使讀者對於庭審歷程和內容建立整體全面的認識。

因此,2015年起,上海交通大學出版社和東京審判研究中心花大力氣組建了20餘人的翻譯、編校團隊,除了東京審判研究中心的專家、顧問之外,還有來自國內、美國和加拿大各高校、研究所的法律、歷史專家。計劃用5-8年的時間,完整地將庭審記錄以中文形式整理、譯校、出版,成為便於中國讀者與研究者閱讀、查考的文獻,在東京審判研究的世界舞臺,助力中國學者的發聲。

2.編制“索引”和“導讀”,理清脈絡,迅速定位,使用便利性超越原檔

《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》(第一輯)總規模為十卷本,約500萬字,歷時三年出版。正文部分譯成後,由東京審判專家為每捲進行詳細的索引編纂,包括人名、地名、事件、機構、文獻及其他重要名詞。其中僅索引編制的工作就歷時一年。

英文版庭審記錄原檔,是簡單按照庭審日期順序展示內容,查詢目錄無法讓研究者迅速定位、搜尋到想要使用的特定內容,同時也無法使讀者對於庭審歷程和內容建立整體全面的認識。因此,此次全譯本另外一項十分有意義的工作,就是在卷首提綱挈領地綜述該捲包含的重要時間節點發生的重要庭審事件,對使用者進行導讀。使讀者迅速建立對於這一歷史進程的全面認識並能精準定位研究所需內容。從研究使用的便利性來講,全譯本大大超越了英文、日文的原始記錄。

全譯本通過對庭審記錄的翻譯、梳理,使我們可以一目瞭然地清晰看到庭審的脈絡和歷程,包括對日本戰犯各個歷史時期各項罪行證據的提出、檢辯雙方的攻防、法庭裁決,以及遺留的值得檢討的問題。其中,最受中國讀者關注的對華侵略部分的九一八事變、偽滿洲國的建立、南京大屠殺、日本在東北等地的鴉片毒化政策、日本對中國的經濟侵略等歷史細節一一呈現。

例如第3、第4卷展現的1946年7-9月針對南京暴行檢辯兩方舉證的部分,詳細呈現了金陵大學醫院外科醫生威爾遜、曾在安全區國際委員會工作的許傳音、南京大屠殺倖存者尚德義、金陵大學歷史學教授貝茨、南京聖公會教堂牧師約翰·馬吉等十數人的法庭證言,血淚證言字字證實了日軍在南京暴行的慘絕人寰。同時,也收錄了中國人民非常熟悉的約翰·拉貝的信件、時任美國大使館秘書阿利森致美國大使的信件等外國人士關於南京暴行的證據。

再如第4、第5卷涉及的1946年8-9月的侵佔東北檢方舉證部分中,通過庭審內容詳細再現了日本侵略滿洲的罪惡計劃以及在經濟領域侵略中國的情況。時任上海浦東電氣公司董事長和經理童受民以及華北鋼鐵公司籌備委員會執行會長、總經理兼總工程師陳大受等作為檢方證人的證詞,充分證實了日本大肆掠奪華北、華中佔領區的礦藏資源和電力設施,特別是通過“計劃”和“統治”中國東北礦藏、農業、工業與鐵路系統,實現其把東北當成日本“工業原料的來源地”與“人口拓展地”,以“加速增強和充實”日本國力,“推進戰爭”的企圖。

除了中國部分之外,我們還可以看出,第二次世界大戰期間,日本南向、西向侵略的整體思路和計劃,包括對美、英、法、蘇等各國及其殖民地的軍事進攻和經濟、文化侵略等。

相信隨著全譯本整體工程的推進和最終完成,一幅二戰期間日本帝國主義侵略和暴行的完整畫卷將會清晰地展露在世人面前。

3.勘誤千處,準確性超越原檔

《遠東國際軍事法庭憲章》規定審判語言為英語和被告語言(即日語)。英文本在審判結束後隨國際檢察局和法庭事務局檔案文獻一起移送美國國家檔案館。英國加蘭德出版社和美國梅倫出版社分別於1981年和1998年至2006年結集影印出版。日文庭審記錄,審判期間也曾由日本政府印製局少量印刷,分發給日本辯護律師和相關人員。20世紀50年代起日本法務省蒐集有關戰犯審判資料,後曾排印收藏。日本雄松堂據之於1968年影印出版。因遠東國際軍事審判是人類有史以來規模最大、參與國家最多、開庭時間最長、提出的證據最為浩瀚的審判,任務極為繁冗,錯失在所難免,所以不僅英、日文本各自都留下了數量不在少數的訛誤,英、日文相互間存在的此有彼無、此詳彼略、此是彼非,也所在多有。

《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》以2013年上海交通大學出版社、國家圖書館出版社聯合出版的《遠東國際軍事法庭庭審記錄》(80卷,約5萬面,英文版)作為底本,同時參考日本雄松堂的日文版。翻譯英文版本的同時,比對日文版的差異,逐字查核數千例訛錯,並進行了校勘。

例如,1946年9月3日庭審記錄,桑德斯基助理檢察官宣讀有關日本在朝鮮逐漸擴大罌粟種植的部分,英文原檔誤記為“Chosen”,這是對“Choson”的訛誤,“Choson”一詞是英語對“朝鮮”的異譯。再如,1946年12月3日,博格霍夫·穆德檢察官宣讀日軍侵略荷屬東印度的證詞部分,英文庭審記錄多處把外相“東鄉(茂德)”誤做“東條(英機)”,即英文應為“TOGO”,誤做“TOJO”。此外,還對庭審記錄原始文獻中諸多不易理解之處做了詳細註解。

因此,從準確性來講,此次出版的全譯本也在一定程度上超越了英文、日文庭審記錄的原始文檔。

主編簡介

首发!《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》首次中文完整记录东京审判

程兆奇,上海交通大學教授,東京審判研究中心主任。長期從事日本侵華戰爭遺留問題和東京審判的研究。曾完成“日本南京大屠殺史料研究”等多項國家社科基金項目及教育部社科重大攻關項目“東京審判若干重大問題研究”。目前正主持國家抗日戰爭研究專項工程“日本戰犯審判文獻徵集、整理與數據庫建設”項目和上海社科重大項目“東京國際軍事審判”。著有《南京大屠殺研究——日本虛構派批判》《歧羊齋史論集》《東京審判——為了世界和平》等。曾獲上海市哲學社會科學優秀成果一等獎等獎項。

首发!《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》首次中文完整记录东京审判

向隆萬,上海交通大學東京審判研究中心教授,名譽主任。東京審判中國檢察官向哲濬之子,長期關注並研究東京審判,編著有《東京審判——中國檢察官向哲濬》《東京審判文集》等,受到了廣泛的關注。

曾偉偉從現場發回圖文報道 | 本期編輯:潘琳娜


分享到:


相關文章: