愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?

越南姑娘Lihn第一次看到趙又廷演的電視劇之後就和她朋友說:“如果趙又廷願意跟我結婚,離開高圓圓,我立馬就把我的法國老公蹬了。”

這是河內高圓圓Lihn的自信,也是越南人民對於中國電視劇的熱愛。

愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


Lihn甚至給自己搞了一件《三生三世十里桃花》趙又廷同款

每個越南人都看過《還珠格格》,這個國家只有3000萬網民,但《楚喬傳》的Facebook專頁,越南粉絲就接近20萬,那時每天在YouTube上看直播的越南人有2萬多。為了看劇,他們直播在線翻譯。

愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


對越南人來說,天堂太遠,中國很近。對於中國電視劇來說,越南是天堂。

在歐美地區,中國影視劇不算特別風靡,因為配著英文字幕的劇集太少了,懂中文又有興趣翻譯的人只有一小撮。

愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


國外網友時常求中文字幕

中劇字幕組成員們遊弋在世界各地,專門為全世界喜好中國電視劇的老外供應字幕,他們不指望靠這個掙錢,選劇主要是在網絡上看電視劇排行榜,尋找網友們最愛的類型,以受歡迎的程度來決定到底要翻譯哪一部。

《愛情公寓》《倚天屠龍記》《還珠格格》因為他們的存在,正慢慢向經典劇集演進。

愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


某字幕組成員澳大利亞女孩jesse為馮紹峰飾演的《蘭陵王》製作的影迷版海報。她說:“我記得我追這劇追到凌晨三點,好幾處哭得像小孩。”

號稱亞洲影視維基百科的D-addicts論壇聚集了一大批老外字幕組,採用的是類似於國內海外影視劇字幕組的工作方式,中英雙語達人們自發聚集,分發翻譯任務,製作英文字幕,最後上傳至網站供網友下載。

愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


字幕組都是一幫綠林好漢,水平參差不齊。國產劇尤其是古裝劇,因複雜的人物關係與稱謂,最令他們頭疼。

“五阿哥”就被他們草率地翻譯為了“5 ah gor”;而《士兵突擊》裡的許三多,因為老外覺得他很adorable(可愛),就為他生造了一個詞兒:“SandoreXU”。

中國網絡用語與俚語讓老外們崩潰,類似《愛情公寓》裡的臺詞“我只是來打醬油的”,他們就翻譯為了“I only came to get soy sauce。”

愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


“他又戴了綠帽子。”被翻譯為了“他又買了個綠色的帽子。”

Youtube上《武林外傳》裡出現的中文繞口令顯然讓字幕組老外們放棄了抵抗,不過他們也能意會,並用了一句英文繞口令順便彰顯自己國家的語言文化。

愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


“如果一位好的廚師能做出美味小甜品的話,那麼好吃的小甜品是能夠由這位廚師製作出來的。”

字幕組裡54歲的意大利翻譯 Monica會花上半個小時查資料,研究 《琅鋣榜》 裡的 “弓箭” 到底該怎麼翻譯。她的同行們也會為了《甄嬛傳》裡華妃(Hua fly)的臺詞“賤人就是矯情”究竟該被翻譯成“Bitch is so bitch”還是“A bitch,always a bitch”而爭執不休。

查了字典也無法準確翻譯“乾為天(Qian as Heaven)、兌為澤(Dui as Water)、銳金旗、兌東南……”這些詞兒,這讓他們決定去啃讀《周易》。

這幾個詞兒出自《倚天屠龍記》,細數一下他們為這部TVB經典劇集在字幕上的付出,你就能明顯能感覺到他們的慌亂。

愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


“我打算教給你九陽豆漿機操作手冊裡的技巧。”


愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


“青翼蝠王”和“白眉鷹王”現在不在這兒


愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


不過我們還有金毛獅王


愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


“降龍18掌也不過如此”


愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


天堂是傘,倚天的才是劍

愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


張無忌原意:“我不諳用兵之道。”

老外翻譯:“我不太擅長打魔獸爭霸啊。”

對於中國的電影名,老外們翻譯起來也挺愣的:《霸王別姬》叫“Farewell, My Concubine”(別了我的小老婆);《臥虎藏龍》被翻譯為了“Crouching Tiger and Hidden Dragon”;翻譯《無間道》時,他們則充分考慮了外國人不懂佛經的現實,直接了當翻譯成了“Internal affairs”(內部的事宜)。

愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?

儘管不知道這是哪國人翻譯的英文字幕,但你能從中看出一份謹慎的自暴自棄

河內高圓圓Lihn認為,一些中國影視劇總會讓她想到亞洲女性的鬥爭史(比如被逼婚、逃婚、上私塾讀書等等情節),所以武則天的故事在她們那很受歡迎。

她愛看劉曉慶版《武則天》,每次重溫武則天登基時的表演,她都覺得十分感動。

著名的“Gone with the skirt”字幕組領袖Maja看過的中國影視劇至少有300部,她鍾愛宮廷劇裡的英雄形象、華麗服飾、顏色、建築。也喜歡民國時期軍閥割據的獨特歷史背景,她認為《海上孟府》裡段奕宏演的孟文祿就是19世紀歐洲浪漫主義英雄的中國版本。

“這些劇集詮釋了中國社會正在發生的變化,觸碰到了社會的‘癢點’,比如未婚同居、單身母親、婆婆與追求事業的兒媳之間的矛盾等。”

在外國,像Maja這樣能對中國人的生存狀況產生共情的劇迷是少數,大多數老外看中國電視劇還是獵奇、看個新鮮。

愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


“這楊過的手臂比我的大腿都粗,割下來的那瞬間一定會很疼吧,瞧他這新鮮血液”——Youtube用戶Ranto


愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


“誰能告訴我,中國人是如何訓練出這些如同動作一致、整齊劃一的天外神兵的”


愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?


“我去中國吃過海底撈,沒想到他們的服務風格已經被用在了電視劇裡”

愛看古裝中國電視劇的老外居多,有的人最愛看《新白娘子傳奇》,把手機鈴聲定成《千年等一回》,鈴響了不接電話,得先聽一會兒鈴聲。《我愛我家》這樣的情景輕喜劇在他們那兒就不如《紅樓夢》,他們看不懂,但就是喜歡白素貞的Transfiguration(變形),法海的Expecto Patronum(唸咒)。


分享到:


相關文章: