“all woman”不是“所有妇女”,这样理解就错了

我们都知道“all”是形容词,“所有的,全部的”之意,英语中也有很多关于它的常用表达,但不能都按照“所有的”这个意思来理解。今天小编就总结了几个关于“all”的短语,一起来学习一下吧。

“all woman”不是“所有妇女”,这样理解就错了

all woman

不要按照字面理解为“所有妇女”、“所有女性”;这个短语是口语,意思是“最标准的女性”、“最理想的女性”。例如:

Her mother is considered all woman.

她母亲被认为是最标准的女性。

all to nothing

这个短语可不是全盘否定的意思,它的意思恰恰相反,是“百分百地”、“一定”。

It's all to nothing that they will win the game.

他们一定会赢了这场比赛。

all told

不要按照字面理解为“都被告知”,这个短语是“总共”、“共计”,也可以引申为“总之”使用。

There were 12 members at the meeting, all told.

一共有12人参加了会议。

all thumbs /θʌm/

这个短语从字面上看是“全是大拇指”,但如果一个人的十个手指全是大拇指,那他肯定会感到很难受、很不方便。所以,这个短语的实际意思是“笨手笨脚”。

She is all thumbs, and she can’t finish the whole work without help.

她挺笨手笨脚的,没有帮助完成不了整个工作。

欢迎关注小迪学英语,让你学英语不再孤单!


分享到:


相關文章: