這些都是Chinglish,以後別再說啦!

學英語的一大禁忌就是出口成chinglish,這是受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的、具有中國特徵的英語。不過chinglish從一開始遭人詬病到現在有些津津樂道甚至廣為流傳。

阿研學英語時,最有名的chinglish要數people mountain people sea(人山人海)、Good good study, day day up(好好學習,天天向上),現在除了搞笑估計已經沒人這樣說了。而近兩年在網絡上流行起來的chinglish,不僅我們自己經常掛在嘴邊,連老外也覺得除了乍聽起來一臉懵逼,也是頗為有趣。

這些都是Chinglish,以後別再說啦!

你說Long time no see(好久不見)老外絕對能聽得懂,就連You can you up(你行你上啊)、No zuo no die(不作死就不會死)這種網絡流行語,都能在美國在線俚語詞典Urban Dictionary中查到,並且還給出了例句!

Urban Dictionary對You can you up的釋義:

Translated from Chinglish. If you can do it then you should go up and do it. It's used against people who criticize others' work, especially when the criticizer it not that much better. Often followed by "no can no BB", which means "if you can't do it then don't even criticize it".

"That person does not deserve the award." "You can you up."

翻譯自中文。意思是如果你能做就應該去做。這用語反駁那些指責別人工作的人,尤其是那些自己也未必做得更好的人。經常接著"no can no BB",意思是“如果你做不到就不要去指責”。

例句:

“那個人不配得獎。”

“你行你上啊!”

這些都是Chinglish,以後別再說啦!

上面說的是其中一類chinglish,也就是基於literal translation(字面翻譯)的英語,說起來基本上無傷大雅,還能為英語詞彙擴充做出一定貢獻(笑)。而另一種chinglish是基於語言本身使用技巧的錯誤而產生的英語表達,這類chinglish是要堅決杜絕的。

這裡阿研就為大家整理了一些需要改正的chinglish,我們在說英語的時候一定要注意糾正。

現在幾點鐘了?

Chinglish: What time is it now?

English: What time is it, please?

What time is it now這是一個直接從漢語翻譯過的句子,但is已經表明了現在進行時的時態,就不用再加上now了。

我的英語很糟糕。

Chinglish: My English is poor.

English: I am not 100% fluent, but at least I am improving.

每當和歪果仁聊天,中國人總會不忘謙虛一句My English is poor。呵呵呵,你聽過老外說My Chinese is poor嗎?說了之後,so what?還能不能愉快滴聊天啦?所以,不要再說My English is poor這種無所謂的話啦,不行就練嘛,告訴別人你的進步空間是很大的。

我想我不行。

Chinglish: I think I can't.

English: I don't think I can.

英語語法上習慣否定前置,在說類似的句子時一定要留心。

這個價格很適合我。

Chinglish: The price is very suitable for me.

English: The price is right.

suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上:(sth.) is not suitable for (sb.)

是的!/當然!

Chinglish: Of course!

English: Sure. / Certainly.

在回答普通提問時,以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國人低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是“當然我知道啦!這還用說嗎?”這種挑釁的意味。因此,在交談時,用sure或certainly效果會好得多。

……怎麼做?

Chinglish: How to (do)?

English: How do you (do)?

How to say或How to do等句式在中國很氾濫,但這絕不是地道的英語表達。正確的說法如:How do you say this in English? How do you spell that please?

明天我有事情要做。

Chinglish: I have something to do tomorrow.

English: I am tied up all day tomorrow.

當表示很忙、有事情要做的時候,使用do是不恰當的。因為我們每時每刻都在do(做事情),哪怕是在sleep(睡覺)。所以表示自己很忙時,可以用I'm tied up.

我從來沒有見過。

Chinglish: I have not seen it until now.

English: I have not seen it, so far.

“until now”和“so far”不分是Chinglish種最為常見的錯誤。這兩種表達的區別在於,so far指從來都沒見過,而until now的意思是以前沒見過、現在是第一次見。

加快經濟發展步伐

Chinglish: to accelerate the pace of economic reform

English: to accelerate economic reform

“名詞冗餘”是在漢譯英過程中常犯的Chinglish錯誤,字對字的翻譯並不可取。

下面還有一些常見的錯誤表達,建議大家收藏用起來!

歡迎你到…

錯: welcome you to ...

正: welcome to ...

永遠記住你

錯: remember you forever

正: always remember you

祝你有個...

錯: wish you have a ...

正: I wish you a ...

給你…

錯: give you

正: here you are

黃頭髮

錯: yellow hair

正: blond/blonde

很喜歡...

錯: very like ...

正: like ... very much

直到現在

錯: till now

正: recently/lately / thus far

錯: play

正: go to / do(play在中國被濫用)

盡我最大努力

錯: try my best

正: try / strive(try的本意就是try my best)

馬馬虎虎

錯: so-so

正: average / fair / all right / not too bad / OK(西方人很少使用so-so)


分享到:


相關文章: