才不只會C』est la vie!

才不只會C’est la vie!

才不只會C’est la vie!

之前Twippo介紹了一大堆“French”開頭卻和法國沒什麼關係的常用語。然而另一些詞,不姓French,卻牢牢定義著“法式”,要不要掌握看看?

法國人也不只會跟你挑眉抱怨

C’est la vie

邊享受生活

邊用浪漫迷人的語調念出其他詞彙給你“洗腦”

他們同樣擅長呢

才不只會C’est la vie!

La Vie· 生活篇

/ Chanson /

香頌

香頌為法語“Chanson”的音譯,意為歌曲。要不說中文的魅力博大精深,是不是看到香頌兩個字腦海裡自動開始播放《玫瑰人生》了呢。

才不只會C’est la vie!

百年巴黎,伏於在塞納河裡,鐫刻在每晚整點閃耀的鐵塔上,流淌在晚風夜色中,也藏匿在曼妙的法國歌曲裡。

才不只會C’est la vie!

法國香頌的魔力,是它極具標籤性的語調,讓你聽到它,就看到了巴黎,看到了熱鬧的酒館,看到了形色匆忙的人群。

才不只會C’est la vie!

《Mademoiselle》-Berry

“Mademoiselle, j'ai dessecrets,

小姐姐,我有些秘密

Des choses que je sais que je tais

一些心事藏心底

Un vieux bubblegum qui colle aux souliers

男人像嚼爛的泡泡糖

Comme un homme

黏在鞋底(甩也甩不掉) ”

貼心送上今日香頌歌詞選段

/ Cologne /

古龍水

才不只會C’est la vie!

古龍水是 Eau de cologne 的法語音譯,雖然第一瓶古龍水起源於德國科隆,但香水行業默認的行業標準是按照法語的標註。

柑橘類清甜香氣配以橙花、迷迭香、薰衣草香

是調香界默認的古龍水代表香型

才不只會C’est la vie!

而現在一般的古龍水為一種低濃度香水,比eau de toilette要更淡些,氣味持續較短。

才不只會C’est la vie!

帕爾馬之水

/ Fin /

End/結束

現在電影結束,都捨棄了大家看得懂的The end,取而代之的是讓人摸不著頭腦的Fin。

才不只會C’est la vie!

其實這也是法語啦,fin和the end一樣,就是結尾了,可以離場了,這個單詞也常見於法國文學的最後一頁。

才不只會C’est la vie!

至於為什麼現在越來越多電影裡換掉了The end,或許是為了顯得更高級一些?誰知道呢。

La Gastronomie·美食篇

/ Croissant /

可頌

法式牛角包,按照法語Croissant的讀音就譯為可頌啦。如果說要投選出最具代表性的法式早餐,在法生活了7年多的我,百分百會投給它。

才不只會C’est la vie!

高低筋麵粉過篩、發酵成酥軟鬆脆的表皮,黃油和奶油被高溫塗抹成不過分甜膩的香氣。

才不只會C’est la vie!

一杯熱咖啡

一杯冰橙汁

一份可頌

可能還來點兒果醬

擺成了法國人日常早餐餐桌的樣子

才不只會C’est la vie!

法國人愛麵包愛到慘,除了可頌,烘培坊的巧克力麵包、葡萄乾兒麵包、法棍、蝴蝶酥等可以不重樣兒的吃一個禮拜。並且對於中國人早餐吃肉(肉包子肉雲吞)表示無法理解。Fine,你們開心就好。

才不只會C’est la vie!

/ Crème Brûlée /

烤布蕾

才不只會C’est la vie!

這種字面兒上看不出意思的甜點最煩了,總是想不起來它長什麼樣子來著?但是如果懂一點法語,烤布蕾就和Crème Brûlée聽起來一樣嘛,焦糖布丁。這種甜點從前是給法國貴族吃的,由貴族廚師François Massialot發明。焦糖布丁口感甜潤綿密,是愛好甜食的心頭好。

才不只會C’est la vie!

/ Macaron /

馬卡龍

說完了最具代表性法式早餐,那最具代表性法式甜點估計就是馬卡龍(法語:Macaron)

才不只會C’est la vie!

LA DUREE

這些圓圓的小東西確實可愛得不行,但其複雜的做法和對烘培標準的嚴要求讓它的價格有點不那麼親民。

才不只會C’est la vie!

最厲害的是

它憑自己定義了一個色系!

馬卡龍色

無論是美妝還是時裝領域

都火了不是一兩年咯

才不只會C’est la vie!

Givenchy

才不只會C’est la vie!

Chanel&Prada

女性感、純真、甜美、夢幻——馬卡龍色系準確無誤的挖掘出你藏了多年的少女心,贏很大。

La Mode·時裝篇

/ Chic /

時髦

Chic這個詞在時裝圈用的太多,也容易發音,以至於都快忘了原本它是法語詞了。不過講真翻譯起來卻有點難,一千個人心中有一個千個 Chic 標準吧。

才不只會C’est la vie!

Chic是時髦

是漂亮

是不盲從

是有讓人一眼辨認的風格

才不只會C’est la vie!

如果被人誇“你今天很Chic”,應該會有一天的好心情吧。

才不只會C’est la vie!

/ Prêt-à-porter /

成衣

法語,譯為成衣,英文對應Ready-To-Wear,與高級定製(Haute-couture)相對應。成衣一般指工業化生產出來的衣服。1995 年,羅伯特·奧特曼執導的好萊塢諷刺電影《Ready-to-wear》上映,向巴黎時裝界開刀。電影轟動一時,後來越來越多的用起了這個法語詞。

才不只會C’est la vie!

70年代是Prêt-à-porter時裝週的伊始

五位美國設計師:

Oscar de la Renta, Anne Klein,Halston

Bill Blass和Stephen Burrows

帶著作品來到巴黎

想證明設計不只在巴黎

才不只會C’est la vie!

來自巴黎的老牌時裝屋YSL, Hubert de Givenchy, Dior等應戰。結果卻是年輕接地氣的新生代設計師讓上流社會耳目一新,從此巴黎成衣制度開始了自己的篇章。

才不只會C’est la vie!

Jaquemus&Alexander Wang

時至今日,Prêt-à-porter撐起了四大時裝週。它更為親民,給新銳設計師們提供了更大的空間來施展拳腳。

/ Haute Couture /

高級定製

才不只會C’est la vie!

Paris Only

級定製代表了對時裝的最崇高追求,地位在時裝界無可比擬,設計師也視【高級時裝設計師】頭銜為無上榮耀。

才不只會C’est la vie!

高級時裝協會負責考察設計師是否符合其會員標準。現在算上境外,以及特邀會員,也只有二十幾個。這份對手工、奢華面料、以及極度私人的追求,讓高級定製披載歷史走到今天,提醒著人們那個巴黎高級定製統治天下的時代。 也給我們展示了時裝作為藝術,能達到的美學高度。

才不只會C’est la vie!

上面這些詞,帶著鮮明的標籤,定義著法式。不知不覺,好像簡單隨性的法式生活離我們並不遙遠呢~

更多內容敬請關注Twippo法國時尚


分享到:


相關文章: