歪果仁如果說「see red」,那你就要當心啦!

今天一早外教上完課,就很生氣的來到辦公室休息。大家過來安慰之後,才知道原來他今天早上開車,被其他車刮到了。因為這個,還導致上課遲到,說看到紅色(see red)了。助理一臉茫然,see red 不是看見紅色嗎?這表達什麼含義呢?

See red 可不是看見紅色

歪果仁如果說“see red”,那你就要當心啦!


普遍認為這個用法起源於鬥牛運動,鬥牛士揮舞著紅布以激怒鬥牛,藉此形容一個人被激怒、發火的情況,就像牛看到紅布一樣而生氣。

Andy: What's wrong with you and Carl?

安迪:你和卡爾之間是怎麼一回事?

Julie:That snob just makes me see red!

朱莉:那個諂媚勢力的傢伙真讓我抓狂。

Burn up 表示燃燒起來,那肯定表示大怒

直譯起來就是燒起來。用來形容人時,不是在說人體的自燃現象,而是在比喻極度氣憤,導致體溫升高,彷彿快要燒起來了。

Mary: What are you looking for?

瑪麗:你在找什麼呢?

Jeff: I am looking for the bracelet my girlfriend gave me.

傑夫:我在找我女朋友送我的手鍊。

Mary: You lost it while playing soccer? But this field is huge!

瑪麗:你踢球的時候弄丟了嗎?但是這個球場很大呀!

Jeff: I have to find it. She is going to burn up if I lost.

傑夫:我必須找到才行,如果我弄丟了,她會很生氣。


歪果仁如果說“see red”,那你就要當心啦!


Fit to be tied 氣到綁起來?

最早起源於19世紀,原本是用來比喻精神病患者的失控狀態,必須用皮帶將其綁住。後來轉而用來形容生氣到近乎失控的狀態,也就是氣瘋了,氣炸了。

Alvin:I thought you were going out with Tim.

阿爾文:我以為你和蒂姆出去了。

Lucy:I waited for him for two hours, and now I am fit to be tied.

露西:我等了他兩個小時,我要氣瘋了。

Have a fit可不是試衣服,而是表示很生氣!

Fit 作名詞時有“發病、昏厥”的意思,用這些情況比喻激動地情緒,即“要氣死了”。如果是表達:把某人氣死,則可用give sb a fit

Tim:Have you told Mom that you flunked the exam?

蒂姆:你告訴媽媽你考試不及格了嗎?

Merry:Not yet. I am so scared that she might have a fit.

梅里:沒有,我怕她很生氣。


分享到:


相關文章: