词谈|当“鸽子洞”成了一种限制

词谈|当“鸽子洞”成了一种限制

《纽约时报》文章《25年前,〈喜福会〉也曾给亚裔带来希望,后来呢?》中出现了一个特别的词——pigeonhole。1993年上映的好莱坞电影《喜福会》的导演王颖受访时说:

“It’s so easy in this industry to be pigeonholed,” he said. “I didn’t want to get stuck.”

“在这个行业里,你很容易被限制在一个类别里,”他说,“我不想被困住。”

根据韦氏辞典,pigeonhole作动词使用时的意思是:以不公平、带偏见的方式将事物归类,并认定其只有特定技能。例句如:

She doesn’t want to be pigeonholed as a jazz musician.

她不想被归类为爵士音乐家。

另外, pigeonhole还有搁置、束之高阁的意思。

Pigeonhole作名词使用时,字面意思是鸽子筑巢的洞或小凹槽,也指用来存放信件或文件的分类架。这个词的另一个引申意则是指单一的类别,通常无法反映出实际情况的复杂性。《纽约时报杂志》最近刊登了一篇介绍英籍巴基斯坦裔演员里兹·阿迈德(Riz Ahmed)的报道,文章标题写道

Riz Ahmed Acts His Way Out of Every Cultural Pigeonhole

里兹·阿迈德在每一个文化类别中都表现出色

你还可能在数学原理中看到pigeonhole。“鸽巢原理”(pigeonhole’s principle)又名狄利克雷抽屉原理、鸽笼原理,可以简单地表述为:若有n+1只鸽子要住进n个笼子中,则必有一个笼子里住有两只以上的鸽子。举例来说,当十只鸽子飞到九个笼子中,必有一个笼子里有两只以上的鸽子。


分享到:


相關文章: