你當然知道表示“吃”的英語單詞是eat。但是當你背過表示“吃飯”的英語短語have dinner後,你有些茫然。因為一個重要的文化背景知識可能干擾你:dinner通常指一日三餐中比較正式的兩餐:中餐或晚餐,尤其是晚餐。
絕對嗎?當然不。
dinner的維基百科詞條裡標紅線的這句話很重要:However, the term "dinner" can have different meanings depending on cutlure, as it may mean a meal of any size eaten at any time of day.
中文翻譯:然而,“dinner”這個用語在不同文化裡可以有不同含義,因為它可能意味著一天中任意時間享用的任何一餐,規模不限。
我們不妨找個對應的漢語概念“正餐”來翻譯dinner。“正餐”在漢語文化裡同樣也不完全取決於時間。
這樣,你才能看到以下一些標題不暈菜。
一會兒是
breakfast for dinner:一會兒又是dinner for breakfast:
崩潰不?
這其實等於幫我們做禪修,就是把事物的“名”和“實”分離。把吃的內容和吃的時間分離。讓我們不執著。
- breakfast for dinner:直譯為“早餐當正餐”,就是在正餐(多數時候指晚餐)時吃早餐的食物。
- dinner for breakfast:直譯為“正餐當早餐”,就是在早餐時吃正餐(多數時候指晚餐)的食物。
前一種 是美國流行的健康飲食方法,即晚餐儘量輕食,用一個比喻是“要吃得像貧兒(pauper)”。
後一種是某些美國家長的育兒奇招,即早餐儘量厚重,把孩子塞飽,讓ta一天的玩耍和學習都精力充沛。那就是“要吃得像國王(king)”。
這樣,你不會再用時間去判定哪一餐該叫dinner了。只要吃得正式﹑隆重﹑豐盛,那一餐都可以叫dinner。
那我們隨便拿個標題試驗一下:
Why you should eat dinner for breakfast是什麼意思?
中文翻譯:為何你應該在早餐時吃正餐(食物)?
釐清了dinner的文化概念後,我們再回頭看have dinner,就不再拘泥於到底
哪頓飯能用它,而是用它泛指“用餐”,即常規時間裡正式吃飯。然後另一個執念又跟上來了,我們以為只能說have dinner,而不能說eat dinner,對嗎?可是你看看這些書名:
一些書名加了物主格代詞形成eat my dinner,eat your dinner,或eat their dinner。這不難理解,我們也會用漢語說:吃你的飯吧(eat your dinner),別管閒事。這麼多正式出版物都說明eat dinner這個用法完全正確。
那have dinner和eat dinner有什麼區別?
答:沒區別。朗文搭配詞典裡用斜杆並列這兩個動詞:
那為何需要 have dinner?
因為英語文化不像中國文化那樣重視吃,喝點tea或coffee,加點小零食也經常被視為一頓飯。這時eat這個動詞就太狹隘,不如have,包括吃也包括喝(drink)。
但源頭歸源頭,在如今的使用上,have dinner和eat dinner毫無差別。
其實漢語的飯食餐飲的概念表達又何嘗貧乏過?我們不妨從母語出發去理解英語:
動詞eat或have可以與dinner,a meal,food隨意組合。漢語就算有一些微妙的意境變化,也不妨礙我們借其對英語做基本理解。比如漢語會說吃個早點,做頓午飯 ,共進晚餐。“點”﹑“飯”和“餐”,它們的正式性不斷遞增。英語裡雖然沒有“點”的具體對應詞彙(snack或可勉強對應),但“飯”對應meal,“餐”對應dinner,兩者的正式性略有差異。“food”最沒有時間或規模限制,你隨時可以have food。
- We have/eat dinner every day.
(中文翻譯:我們每日用餐。)
- We have/eat three meals every day.
(中文翻譯:我們一天吃三頓飯。)
- We can have/eat food anytime.
(中文翻譯:我們可以隨時進食。)
你現在一提到用英語表達“吃飯”還舉棋不定嗎?回到母語!
(本文完)
- 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
- 曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
- 擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等
閱讀更多 二次發育的英語 的文章