神翻譯!「雙鴨山大學」的由來

在 一文中,有網友留言想看雙鴨山大學的典故,那就在這裡說說吧。

下圖是廣東的一所“雙鴨山大學”的校徽。等等…地理好的同學,可能蒙了。雙鴨山不是在黑龍江麼?而廣東好像也沒有一所叫“雙鴨山”的大學啊!

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

“雙鴨山大學”

這一切都源自於微博上一張書頁的截圖。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

書中出現了這樣一段話:“1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師。五歲那年夏天,隨父母去了香港,後來全家移民新加坡......”

耿直的網友一眼就發現,Sun Yat-sen不就是孫中山的英文譯名麼?那麼“Sun Yat-sen University”不就是中山大學麼?

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

中山大學官微也轉發了這則“雙鴨山大學”微博,並稱“可能讀了個假大學”,並稱“可能讀了個假大學”。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

這怎麼就被翻譯成“雙鴨山大學”了?

6月24日,自稱是截圖書作者的“雲湖浪子YZ25T”在微信公號“火車開往西伯利亞”發佈了《關於神翻譯“雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的出處聲明》。他稱截圖的出處正是他出版的遊記《驚心動魄的17天——獨自探秘印佔中國藏南地區紀實》中第57頁的一段話。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

作者在微信中稱,因為偽造身份方可進入藏南地區遊覽,因此就編了這個身世。而為何把中山大學譯為“雙鴨山大學”,則是源於五年前的一段經歷。

2012年12月27日(京廣高鐵首發那天),他在廣州坐地鐵,路過“中大”站,方知道中山大學的英文名就是“Sun Yat-sen University”(直譯就是孫逸仙大學),但聽報站音,怎麼聽怎麼像“雙鴨山大學”。 於是在校內上發了一張照片:

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

再往後,他的朋友圈子裡便把中大戲稱為“雙鴨山大學”。事情弄明白了,但是作為吃瓜群眾的網友們,一發不可收拾地“愛上”了中山大學的這個新名,並紛紛根據這個新名字,為大學設計了新版校徽。

既然是雙鴨山大學,當然要有兩隻鴨子,一座山。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

校徽設計風格也是五花八門,有寫實鴨版的。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

有烤鴨版的。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

還有動漫版的。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

雙鴨山大學校徽的設計battle愈演愈烈,中山大學校徽的原設計者姚友毅副教授看不下去了,決定親自出馬,設計了兩套校徽。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

看完大家的創作盛宴後,這場校徽PS大賽能如此熱烈地展開,要歸功於“Sun Yat-sen University(中山大學)”的這個譯名。

其實,國內大學的譯名並不是與很多人想象中的一樣,對照著中文翻譯出來的,都有一定的“套路”。下面來一探究竟。

就以教育部直屬的高校為例。

1 直接以拼音命名

復旦大學、人民大學、南開大學、同濟大學、浙江大學、廈門大學、武漢大學等。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

(廈門大學校徽底下為拉丁文)

(廈門大學校徽底下為拉丁文)

而這裡面有些校名,也是經歷過變更,才改為現在的拼音譯名。

例如人民大學最開始並不是按照拼音命名的,而是直譯成了“People's University of China”,現在的譯名是“Renmin University of China”。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

這中文名稱定好了,英文名也該有了。按照字面意思,中國人民大學就被翻譯成了People's University of China。

可是用著用著,大家就覺得不對勁了。

因為People's University在歐美語言體系下,有“成人函授學校”、“社區夜大”的含義,怎麼看怎麼像個社區大學,與人大的定位和實際地位完全不相符。幾經思量之下,學校最終將英文校名改為了Renmin University of China。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

2 根據中文含義翻譯的校名

例如:

(1)北京科技大學 University of Science and Technology Beijing

(2)北京郵電大學 Beijing University of Posts and Telecommunications

(3)中央戲劇學院 The Central Acadamy of Drama

(4)東北林業大學 Northeast Forestry University

(5)華南理工大學 South China University of Technology

(6)上海財經大學 Shanghai University of Finance and Economics

(7)東南大學 Southeast University

(8)對外經濟貿易大學 University of International Business and Economics

等等

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

3 師範大學和外國語大學的翻譯

師範大學的翻譯

北京師範大學、華東師範大學、東北師範大學、華中師範大學等,都把師範大學翻譯成“normal university”。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

我國的“師範”類高等院校的英文校名為何會是normal university / college呢?

據瞭解,最早的師範學校,是1685年在法國蘭斯(Reims)創辦的École Normale。其中的法語:Normale,來自拉丁語:noma,本義為規範,巴黎高等師範學校的建校者,希望這間學校成為教育規範的來源。

The French concept of an "école normale" was to provide a model school with model classrooms to teach model teaching practices to its student teachers.

法語概念中,"école normale"是一種模範學校,開設規範化課程,教授欲當老師的學生們以標準的教學方法。

在此之後,就出現了師範學校(法語:école normale,英語:Normal school)。

但是,這樣的用法如今也已經不多見,通常都是說 teachers’ college。

外國語大學的翻譯

北京外國語大學、上海外國語大學,分別用了foreign studies和international studies。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

為什麼不直譯成foreign language university?這跟大學的教學內容有關。

當今,國內的大多數外國語大學或外國語學院,由於其學科範圍已經不再侷限於外語教學,相反,其涵蓋了許多涉外學科,甚至是一些理工類學科,所以不用直譯。

從下面這段上海外國語大學的校史裡,我們似乎可以找到答案。

自1982年起,學校著手準備由單科的外國語學院向多科性應用學科外國語大學方向發展的諸種努力。

1983年起,陸續增設了國際新聞、國際貿易、國際經濟法、國際會計、對外漢語、外事管理、新聞傳播與技術等新專業。這些新專業旨在使培養出來的學生既能掌握一至兩門外語,又具備應用學科專業知識和技能,具有獨立解決問題的能力。

同時,學校各學科的辦學內涵也在不斷深入和拓展。

1983年9月,國務院學位委員會批准我校英語、俄語專業博士學位授予權。

1985年5月,經教育部同意,我校英文譯名由Shanghai Foreign Language Institute改為Shanghai International Studies University。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

4 特殊拼寫

這些高校裡面譯名比較特殊的,當屬北京大學(Peking University)和清華大學(Tsinghua University)。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

根據《牛津英語大詞典》(OED),“Peking”一詞源於法語“Pékin”,系16世紀天主教耶穌會教士的拼寫。《拉魯斯法語詞源和歷史大詞典》和《羅貝爾法語大詞典》確認,“Pékin”最早出現於1564年。另有學者將其追溯到葡萄牙人用過的“Pequij”(1520年)。作為“Peking”源頭的法語詞“Pékin”,已有450多年曆史。在當代法語裡,第二個音節中的“in”讀作鼻化元音[ɛ̃]。這與漢語中的“ing”存在的差異,可以從法語語音變化中找到依據。法語本身沒有與後鼻音“ng”直接對應的輔音,因而採用了最為接近的“in”來拼寫。“in”本讀作鼻化元音[ĩ],法語中由[ĩ]向[ɛ̃]的音變,在約17世紀末完成。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

“北京”一詞不僅被收入法語,還在其他語言中出現“Peking” “Pekin” “Pekín” “Pequin” “Pequim” “Pechinum” “Pechino”等變體,這些拼法都是按照各自語言文字的“規矩”,去模擬“北京”當時的官話發音。

1906年,為規範中國地名的羅馬字母拼寫,“郵政式拼音”開始使用,歷史悠久的“Peking”一詞作為“北京”的習慣拼法被收入該系統。

又過了半個多世紀,1958年《漢語拼音方案》頒佈,1977年第三屆聯合國地名標準化會議確定用《方案》作為中國地名羅馬字母拼寫的國際標準,1978年中國國務院批准用《方案》作為人名地名羅馬字母拼寫法的統一規範,1982年國際標準化組織確定《方案》為國際標準。“規矩”既定,Beijing的拼法也逐漸被國際社會普遍接受。

如今,隨著規範拼法Beijing的普及,“Peking”一詞轉而呈現出超越地名的歷史文化韻味——無論是品烤鴨(Peking duck)、聽京戲(Peking opera),還是去周口店和先人(Peking man)侃侃歷史。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

而清華大學(Tsinghua University)則正是依照“郵政式拼音”的規則,做出的音譯。郵政拼音還用方言來拼寫部分地名,比如 “Amoy”(廈門)、“Swatow”(汕頭)。北海(廣西城市)的郵政式拼音PAKHOI,還帶有粵語的入聲。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

那中山大學為何譯成Sun Yat-sen University?

這次火了的中山大學的譯名來自

孫中山先生的英文名字——Sun Yat-sen。

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

北京語言大學教授陳明遠2009年曾在博客上發文指出,Sun Yat-sen這個譯名其實是源自於“孫日新”的粵語音譯。

1883年11月,孫文17歲時,離開故鄉廣東香山縣,到香港“拔萃書院”學習英文,課餘又請香港道濟會堂長區 (ou) 鳳墀補習中文。這時候他加入基督教,在香港正式接受美籍牧師喜嘉理的洗禮時,自己使用的中文名字乃是“孫日新”。

當時已經需要使用羅馬化的拼寫,Sun Yat-sen 應為香港使用的粵語“孫日新” [jɐt sɐn] 的譯音。

然而“日新”的官話(當時還不稱為普通話)拼音是 Rìxīn ,跟廣東話 [jɐt sɐn] 相去甚遠。所以由 Sun Yat-sen 再改寫為比較接近官話的 “逸仙”,廣東話[jɐt sin];這樣在發音上面就可以兩全其美了。

“孫日新”按照廣東話的發音轉寫為 Sun Yat-sen ,返回漢字又寫成了“孫逸仙”,卻並不能念成普通話的 Sun Rìxīn或者 Sun Yixian,這是當時歷史上的“約定俗成”的結果,一直沿用下來,也就得到了公認。

看完這些,對於大學的英文譯名是不是有種不明覺厲的感覺?你以為這就要結束了?並沒有。還看到好多有趣的評論。比如:

神翻譯!“雙鴨山大學”的由來

上面有你的母校嗎?其他學校的英文名是什麼?還有更有趣的翻譯嗎?哈哈啊哈…

最後,至於作者為何要編造身世進藏南,請看


分享到:


相關文章: