「精华」英语口语满分的秘诀原来是这个,一定要转发给学生看!

明明可以靠脸,他却偏靠才华……

男神王力宏王力宏牛津大学演讲视频

托福口语30分有木有!!

论口语的重要性。

「精华」英语口语满分的秘诀原来是这个,一定要转发给学生看!

在演讲开始前,他特别带领听众为在雅安地震和波士顿爆炸案中的遇难者默哀一分钟,并为他们祈福。他以“认识华流”为主题,分享职业生涯当中不少生活轶事,称想让更多人看到东方文化的博大精深。

以下是王力宏在牛津大学演讲稿部分内容:

I never thought I would be addressing you, the esteemed members of the Oxford Union, without a guitar or an Erhu, without my crazy stage hair, costumes. But I did perform in the O2 Arena in London last week. I am not sure if any of you were able to make that. But in many ways, that was similar to what I’m talking about today, that is, introducing Chinesepop music here.

尊敬的各位牛津大学辩论会和牛津大学亚太学生会的同学们,万万想不到会以这样的方式跟你们相聚。没有吉他和二胡,没有夸张的舞台装也没有“火力全开”头。不过上周确实在伦敦的O2体育馆表演过了。不知道大家有没有去看呢。 但是,从各方面来说,这些跟我们今天的话题都有密切的关联。那就是-介绍华流音乐。

学习要点:

1.address [ə'drɛs] (v.) 演说,与……说话;

2. esteemed [ɪˈstimd] (adj.) 受尊敬的;其动词/名词形式是esteem

3. pop music 流行音乐,classical music 古典音乐,jazz 爵士乐,pure music /instrumental music 纯音乐

See, I am actually an ambassador of Chinese pop, whether I like it or not, both music and movies. And today I’m here to give you the state of union address. It’s not the Oxford Union. It’s the union of east and west. I wanna frankly, openly and honestly talk about how we’ve done a good job or how we’ve done a bad job of bringing Chinese pop to the west. And I also want to press upon all of you here today the importance of that soft culture, thatsoft power exchange and how each of us is involved in that exchange.

其实无论我喜不喜欢,我都被认为在代表着华流音乐以及电影。那么今天,我就要来做一次“国情咨文”报告了。但是,这个“国”不是牛津,而是东西方的一个联合体。我想跟你们聊一聊,我们在将华语音乐引入西方社会方面所做的事情,无论是成就,还是不足。我都会坦诚布公。同时,我也想借此机会给你们留下这样一个印记:软实力交流的重要性以及它同我们每个人的相关程度。

「精华」英语口语满分的秘诀原来是这个,一定要转发给学生看!

学习要点:

1. the state of union address 国情咨文

2. frankly, openly and honestly 坦率诚实地,三个副词连用修饰talk about,有没有觉得档次即刻上来了

3. press upon 力劝、力言

4.soft culture 软文化,soft power 软实力,注意culture ['kʌltʃɚ] 读音

Soft power, a term I am sure you are all familiar with this point coined by Rhodes Scholar and Oxford alumnus Joseph Nye, is defined as the ability to attract and persuade. Shashi Tharoor called it, in a recent TED Talk, the ability for a culture to tell a compelling story and influence others to fall in love with it. I like that definition.

软实力这个词我相信大家都不陌生,这个概念是由Rhodes Scholar 和牛津校友Joseph Nye 提出的,被定义为一种“吸引”和“说服”的能力。Shashi Tharoor 在最近的一次TED演讲中把它定义为“一种文化让其他文化在听了他动人的故事之后受到影响并爱上这种文化”的能力。我很喜欢这个定义。

学习要点:

1. coin 这个词大家熟悉的用法是其名词意义“钱币、硬币”,在这里作动词,指的是杜撰,创造,be coined by sb. 由某人创造、由某人提出,如:

The "Lost Generation" is a term coined by author and poet Gertrude Stein to characterize a group of American writers.

“迷惘的一代”是作家和诗人格特鲁德·斯坦因用来形容一群美国作家的术语。

2. alumnus [ə'lʌmnəs] (n.)校友,多指男校友

3. compelling [kəm'pɛlɪŋ] (adj.) 吸引人的、令人叹服的

注意第一句话的主干部分是Soft power is defined as the ability to attract and persuade,中间穿插了一个长定语成分,在定语中王力宏又使用了coined by来修饰point。

But I want to put it in collegiate term for all you students in the audience: The way I see it, east and west are kinda like freshman roommates.

但是我想用贴近你们在做大学生们的方式来解释这个词。在我看来,东方跟西方在某种程度上,像是两个大一刚入学的新生舍友。

学习要点:

1. collegiate [kə'lidʒɪət](adj. )大学的、学院的

2. kinda ['kaində](adj. ) 在书面英语中使用,表示非正式发音时的‘kind of’,如:

I'd kinda like to have a sheep farm in New Mexico.

我有点儿想在新墨西哥州开一个牧羊场。

「精华」英语口语满分的秘诀原来是这个,一定要转发给学生看!

接下来王力宏用大学新生室友比喻中西文化,有没有觉得很形象呢?!

You don’t know a lot about each other but suddenly you are living together in the same room. And each one is scared that the other’s gonna steal his shower time or wants a party when the other wants to study.

两个几乎陌生的人,突然来到同一个屋檐下,其中一个总是怕另一个会跟他抢洗澡的时间,或者在他想要学习的时候大开派对。

It has the potential to be absolute hell, doesn’t it? We all had horrible stories of THAT roommate. We’ve all heard about those stories. I know a lot of students here in Oxford have your own separate bedrooms. But when I was a freshman at Williams College, I was not so safe and fortunate.

这种关系很可能就变成跟地狱一样了,不是么?“我的室友是极品”的故事大家都讲得出来。这些事我都有耳闻。还有我知道牛津这儿的很多同学都一人一间的对吧,但是,在我刚上威廉姆斯学院的时候,我并不幸运,而且人身安全堪忧。

学习要点:

1. has the potential to 有潜力、有可能,如:

But I think every designer has the potential to influence the strategy of their product, or sub-set of product.

但是,我认为每位设计师都有潜力,去影响他们的产品的策略,或者是产品的子集。

2. fortunate ['fɔrtʃənət] (adj.)幸运的,unfortunate不幸的,不要总是用lucky和lucky了

Well, I had a roommate, and he was THAT roommate. Let’s just call him Frank. So Frank was my roommate and Frank liked nothing more than to smoke weed. And he did it every day.

我当时就有一个这样的极品舍友,让我们暂且叫他frank。这个frank 就是那种好像除了抽大麻没有别的爱好的人。而且他每天都抽。

学习要点:

1. weed [wid] (n.) 常见用法是指“野草、杂草”,在这里是指大麻烟卷

2. like nothing more than 只喜欢,仅喜欢

And Frank had a two-foot long bong under his bed that was constantly being fired up. For those Chiese speakers in the audience. Frank would “火力全开” on that bong every day.

他床底下有一个两英尺长的烟斗,持续不断的得点着。给在做讲中文的同学们形容下,就是他每天会对着那个烟斗火力全开。

学习要点:

1.bong [bɔŋ] (n.) 烟枪

2. 火力全开,不解释,自己体会吧

So, I guess I was kinda of the opposite of Bill Clinton who “tried marijuana but didn’t inhale”. I didn’t try marijuana but I did inhale, every single day, second hand. And strangely enough every time I dwelt into our bedroom, I mysteriously end up being late for class. I don’t know how it happened. It was like “Dude, it is already ten o’clock?”.

我可能在这点上算是跟Bill Clinton 相反吧。Bill Clinton 是那种“我试过大麻,但我不上瘾。”我不抽大麻,但是我每天都在吸啊吸,而且还是二手的。奇怪的是,只要我在我们的卧室里,我最后都会稀里糊涂地上课迟到。我也不知道怎么回事。我当时就是那副吸了大麻的样子,嘿,已经十点了吗?

学习要点:

1. inhale [ɪn'hel] (v.) 吸入、吸气,反义词是exhale [ɛks'hel],呼气、发出

2. second hand 二手的,second-hand smoke 二手烟,second-hand store 旧货店,second-hand information 二手信息

3. dwell [dwɛl] (v.) 居住在

4. mysteriously [mɪs'tɪrɪəsli] (adj.) 难以理解地

So, how many of you have lived with the Frank, or could be a Frank Gat? Having a roommate can be a recipe for disaster, but it also has the potential for being the greatest friendship you’ve ever had. See, Frank, he didn’t make it the second year. And I got two new roommates second year, Stephen and Jason. And in this day, the three of us are the best friends.

你们中有多少人有过frank那样的舍友呢?或者,你们也像他一样。所以有一个室友可能是一场灾难的开始。但也可能会酿造一段非凡的友谊。Frank第二年就辍学了。于是我换了两个新的舍友,Stefan 和 Jason。如今,我们三个是铁哥们。

学习要点:

a recipe for ……的秘诀/诀窍,a recipe for happiness幸福的秘诀,a recipe for revenge 以牙还牙,a recipe for success 成功的诀窍 ; 胜利的窍门

So going back to my analogy, of east and west as roommates. Do we want to be Frank, or do we want to be Stephen and Jason? And I think, in this day and age of 2013, we should all bestriving for the latter, should we…I mean I’m assuming that we all agree that this is the goal we should all be striving for.

回过头来看我的那个类比,我们东方和西方的舍友。是应该成为frank那样的存在,还是想像Stefan 和 Jason那样呢?我认为在当时当下,在 2013 年,我们应该努力成为后者。我们应该, 我是说,我想在这一目标上我们是可以达成共识的,对吧?

学习要点:

1. analogy [ə'nælədʒi] (n. )类比

2. strive for 争取、奋斗

3. I’m assuming that 我估计、我猜想、我假定

Let’s look at where we are in reality. Recent headlines in the media include, Foreign Policy Magazine: China’s victim complex. Why are Chinese leaders so paranoid about the United States? Or the AFP, the Agence France-Presse, human rights in China worsening US finds. Bloomberg says, on the cover of its magazine, “yes, the Chinese Army is spying on you.”

那么,回过头来,正视我们在现实中的处境。看看最近的新闻头条:《外交政策》杂志上的,“中国的受害者情节:为何中国领导人如此猜忌美国”或者法新社的财经杂志《彭博商业周刊》上说,“没错,中国军队正在测探你。”

And it’s such a great one that I just want to show you the cover of the magazine. Yes. Be very afraid! Ok, is it shown to you right? OK. So there’s actually an extremely high amount of negativity and fear and anxiety about China, sinophobia, that I think is not just misinformed, but also misleading and ultimately dangerous, very dangerous.

这个特别逗,我来给你们展示一下这封面。是的,特别恐慌有木有!方向那对的吧,嗯,对的。当今对于中国有太多的负面东西。恐华情绪很严重。我觉得这种现象不仅是一种误传同时也是一种误导。这是很可怕的,超级可怕。

学习要点:

1. extremely [ɪk'strimli] (adv.)极端地、极其

2.sinophobia [,sainəu'fəubiə] (n. )恐华,惧华,恐中国症

3. misinform [,mɪsɪn'fɔrm] (v.) 误传、误导

4. ultimately ['ʌltɪmətli](adv.)最后地、终极地

「精华」英语口语满分的秘诀原来是这个,一定要转发给学生看!

And what about how westerners are viewed by Chinese? Well, we have terms for westerners. The most common of which are gweilo in Cantonese, which means “the old devil”, lao wai, meaning the old outsider in mandarin, ang moh, which means the “red hairy one” in Taiwanese. The list goes on and on. So are these roommates headed for a best friend relationship? I think we need a little help. And as China rises to be global power, I think it is more important than ever for us to be discerning about what we believe, because after all, I think that’s the purpose of higher education.

那么,中国人又是如何看待西方的呢?我们对西方人的称呼五花八门。大家熟知的有:香港人叫他们“鬼佬”,字面上就是“老妖”。大陆人叫他们老外,字面上就是“蛮夷”。还有台湾人叫他们“红毛”。还真说不完呢。这看上去像是能发展成一段最佳友谊的舍友关系吗?我认为我们得治治病。随着中国实力不断强大,看清楚应该相信什么这一点空前重要。因为,归根结底,这就是高等教育的目的。

学习要点:

1. go on and on 继续下去,不停,如:

The autumn rain goes on and on. 秋雨绵绵。

2. discern [dɪ'sɝn] (v.) 识别;领悟,认识

3. after all 毕竟、终究,如:

Don't get discouraged by setbacks;we are new to the work after all.

别因挫折而灰心,这工作对我们来说毕竟还是新的。

And that’s why we are all here: to be able to think for ourselves and make our own decisions. China’s not just those headlines, the burgeoning economy of the unique politics. It’s not just the world’s factory or the next big superpower, it’s so much more. A billion people with rich culture, amazing stories and as a product of both of those cultures, I want to help foster understanding between the two, and help create that incredible relationship.

这就是我们坐在这里的原因:有能力独立思考,自主选择。中国当然不能通过那些新闻头条来定义。也不只是所谓的特殊政策下快速增长的经济。中国不仅仅是一个世界工厂,也不仅仅是未来超级大国。中国的意义价值远大于此。一个拥有十几亿人口,丰富悠久的历史文化与传奇故事的民族。作为中西两种文化的共同产物,我特别想要帮忙在两种文化之间培养起一种互相的理解,建立起一种很美好的情谊。

Because knowing both sides of the coin, I really think that there is a love story waiting to be told, waiting to unfold. And I am only half-joking when I said love story because I believe it is, the stories that will save us, will bring us together. And my thesis statement for today’s talk is that, the relationship between the east and west needs to be and can be fixed via pop culture. That’s a big fat plan. And I am gotta trying to back it up!

但凡事都有两面,所以我认为这背后蕴含着一个亟待讲述的爱情故事。我说“爱情故事”不完全在说笑。因为我相信,这些关于爱的故事能够拯救我们,把我们凝聚在一起。我今天讲的主题就是,通过流行文化修复东西方世界的关系。好宏伟的计划有木有啊!我会想办法讲明白的。

学习要点:

1. both sides of the coin 事情都有两面,Life seems to give you both sides of the coin.

2. unfold [ʌn'fold](v. )打开、呈现

3. half-joking 说话、做事或行为举止看似开玩笑的,但有着严肃的意图,半开玩笑地

4. thesis statement 篇章主题、中心观点

5. big fat plan 又大又胖的计划,也就是宏伟计划

The UN Secretary General Bunki Boo said: “There are no language required in musical world.” That is the power of music. That is the power of the heart. Through this promotion of arts, we can better understand that the culture and civilizations of other people. In this era of instability and intolerance, we need to promote better understanding through the power of music.

联合国秘书长潘基文说过,在音乐的世界里,沟通时无需语言的。这就是音乐的力量。这就是人心的力量。通过发扬艺术,我们才能够更好的了解其他民族的文明与文化。在这个动荡不安,人与人之间不甚宽容的年代,我们需要利用音乐的力量来更好的了解彼此。

学习要点:

1. secretary general 秘书长

2. instability [,ɪnstə'bɪləti] (n. )不稳定

3. intolerance [in'tɔlərəns](n. )不容忍;褊狭;

Now the UN Secretary General thinks we need more music, and I think he is right. Music and arts have always played the key role in my life in building relationships, replacing what once was the ignorance, fear and hatred with acceptance, friendships and even love.

联合国秘书长认为我们需要更多的音乐。这一点我很赞同。音乐和艺术一直在我的生命中占据着很重要的地位。音乐和艺术的力量能够帮助建立人与人之间的关系,用包容,友谊和爱来驱逐因为无知的仇恨而产生的恐惧。

学习要点:

1. replace with 以…替换

2. ignorance ['ɪɡnərəns](n. )无知、愚昧

3. hatred ['hetrɪd](n. )憎恨;怨恨

关于王力宏演讲的学习就到这里了,除了学习核心的单词短语句法外,大家还要特别注意王力宏在行文中用了很多副词哦,比如extremely、ultimately 、mysteriously 等等,这些词在强调语气方面有很突出的作用,大家也可以模仿学习,不过要也别注意副词的用法,它是用来修饰动词或者形容词的,不可以直接跟名词的。此外,王力宏在演讲中用了很多问句,打破了陈述句的单一性,而且加强了语气,更明了的表达了自己的观点,这也是很值得我们学习的!

「精华」英语口语满分的秘诀原来是这个,一定要转发给学生看!

「精华」英语口语满分的秘诀原来是这个,一定要转发给学生看!

「精华」英语口语满分的秘诀原来是这个,一定要转发给学生看!


分享到:


相關文章: