"have a rest「竟然不能翻譯成」休息一會兒"?

01

工作中的休息多半不是have a rest

在工作單位,特別是在開會的時候,have a rest 是個大禁忌!

因為

Rest表達的休息,在外國人眼中的樣子是:

have a rest =我體力精力都耗盡了,誰也別打擾,我要坐在椅子上,甚至如果可能的話,找個床躺一下,徹底放鬆。

開會間歇說have a rest, 外國人聽起來像是:

大家都累了,今天先散了吧,都去放鬆放鬆。恢復體力,改天再繼續。

02

開會的間隙休息片刻怎麼表達?

在頭腦風暴進行不下去的時候,或者會議氣氛太緊張的時候,說一句let's take a break now for coffee.保準讓你秒變高情商(女)男神。

Take a break 或者have a break

暫停一下,換一換腦子

辦公室裡的休息,最好都用break表示:

午休=lunch break

茶歇=tea break/coffee break

補充說明:

have a rest嚴格上來說,要翻譯為休息一陣,這一陣可以是幾分鐘,幾天,甚至可以是幾個月

take a break可以理解為休息一會兒,這一會兒一般也就幾分鐘,多則幾小時,一般不會超過一天。

03

我今天休息 ≠ I'm resting today

I'm resting today 你想表達的是對方聽到的是今天我不上班

一天都是閒散時間

約不?

今天我不上班

要在家睡一天

別理我,我不約!

我今天休息的正確表達:

I'm off today

off 表示非上班的狀態

04

rest使用好,可以讓老闆痛快的批3天假

俗話說,在恰當的時候,說恰當的話,用好了rest, 輕鬆讓老闆批假

在忙一項利潤可觀的項目時,抓準時機,這麼說:

I think we deserve a rest after all that project.

項目完成後,讓我們好好休息幾天吧!

(為了完成這個大項目我們都使出了洪荒之力)

在生病的時候,這麼說,老闆沒理由不多批幾天病假:

The doctor had advised a complete rest for a few days

醫生建議我好好休息幾天

complete rest 徹底休息


分享到:


相關文章: