在學習英語的過程中,望文生義似乎已經成了我們的習慣,因此,我們經常會犯各種錯誤,有時候還會鬧出笑話。
1. Funny money
一看到“funny money”,估計有一多半的人都會翻譯成“有趣的錢”,問題是“有趣的錢”是什麼呢?所以,千萬不要那樣翻譯哦!它真正的意思是:
常用於美國和加拿大口語中,表示“偽鈔,假鈔,來路不明的錢,投入冒險事業的資金”。
英文釋義:a sum of money so large as to be considered unreal
有趣的錢(×)
假鈔 (√)
例句:
Making funny money is illegal.
製造假鈔是違法的。
2. Money talks
錢能說話(×)
金錢萬能 (√)
Don't forget that money talks.
別忘了,有錢能使鬼推磨。
3. Black money
黑色的錢(×)
不義之財 (√)
The black money shouldn't be considered in our life.
我們不應該拿不義之財。
4. Marry money
與錢結婚(×)
嫁給有錢人(√)
She always said she wanted to marry money.
她常說想嫁個有錢人
5. Spend money like water
(花錢如流水)揮金如土
The rich often spend money like water.
富人們經常揮金如土。
6. Easy money
容易的錢(×)
不義之財(以不正當手段得來的錢)(√)
7. Seed money
種子的錢(×)
種子基金 (√)
The government will give seed money to the project.
政府將為這個項目提供種子基金。
這些與“money”相關的詞,你都記住了嗎?
END你說你喜歡雨,但是你在下雨的時候打傘
你說你喜歡太陽,但你在陽光明媚的時候躲在陰涼的地方
你說你喜歡風,但是在颳風的時候你卻關上了窗戶
這就是為什麼我會害怕你說你也喜歡英語
因為你連“戀上英語”這個頭條都沒有關注...私信回覆數字18,可以得到10G的英語學習資料和18大語語音技巧。
閱讀更多 戀上英語 的文章