“我沒錢”別再用"I have no money",歪果仁很少這樣說

每到月底

地鐵坐不起、盒飯吃不起

盼星星盼月亮就盼著發工資

可是工資還沒焐熱就又沒了

總之就是一句話:“我沒錢”

“我沒錢”別再用

中文都說窮到吃土

英文裡又如何地道表達“我沒錢”?

是不是I have no money?

老外雖然能理解這種表達

但不夠純正

地道英語是這麼說的


“我沒錢”的地道英語表達

I'm skint.

我手頭比較緊

skint [skɪnt] 沒錢,身無分文的

一句“I'm skint”,別人就知道你最近很窮

超過5塊錢的活動估計都不會找你了

例:

I'm skint! Lend us a tenner.

我沒錢了,借我們10英鎊吧。

We were as skint as you can be without being homeless.In other words,we were existing entirely on benefits.

我們除了有個寄居之地以外身無分文。換句話說,我們完全靠社會救濟生活。

“我沒錢”別再用

I'm penniless.

我身無分文

“penny”是“便士,一分錢”,“

penniless”表示的就是“一分錢都沒有了”

例:

A: What have you bought for the double eleven?

你雙十一買什麼了?

B: Oh, I bought many clothes. I'm penniless now.

我買了好多衣服,現在沒錢啦!

“我沒錢”別再用

I am strapped.

手頭緊(被捆紮)

strapped [stræpt] adj.身無分文的

例:

I'm gonna need a raise though,I'm strapped.

不過你得加點薪,我身無分文了。

I'm strapped for cash recently.

我最近手頭很緊。

“我沒錢”別再用


“窮到吃土”的英文表達


可以用俚語

a church mouse

表達“窮到吃土,一貧如洗”

中世紀的西方教堂裡(church)是沒有放食物的櫃子和儲物室的,所以住在那裡的老鼠總是捱餓。

後來,老鼠就成了“貧窮”的象徵。

例:

He is as poor as a church mouse.

他一貧如洗。

I wish I had more money. I'm as poor as a church mouse.

但願我有多點錢。我真是窮到吃土。

“我沒錢”別再用


“我有錢”的英文表達


一般情況下人們不太會說:

I have a lot of money

這樣太俗氣!

地道的表達其實是:

I'm loaded 我很有錢

(loaded adj. 闊綽的)

“我沒錢”別再用


“錢不是問題”的英文表達


美劇《摩登家庭》裡有一句臺詞:

What size tubing would I need for three ducklings to slide through? Cost is no object.

什麼型號的管子能讓三隻小鴨子滑過去?錢不是問題。

這裡面的cost is no object 常用來表達

錢不是問題,錢不在話下

也可以說:

money / expense is no object

例:

Money's no object. I want the best.

錢不成問題,我要最好的。

You travel around the world as if money is no object.你環遊世界旅行彷佛錢不是問題似的。

“我沒錢”別再用


“揮金如土”的英文表達


“揮金如土”你會不會翻譯成:

“spend money like dirt”?

千萬別這麼翻譯

正確的英文表達是:

‘spend money like water’

這個英語說法來自英國,英國與我們不一樣。

他們是個島國,離不開水;所以英語中有許多俚語與“水”有關。

而漢語卻常常拿“土”來比喻,這就是為什麼同樣是比喻花錢浪費,大手大腳,英語是“spend money like water”而漢語卻是“揮金如土”。

例:

He spends money like water.

他揮金如土。

“我沒錢”別再用


英語學習有捷徑,有套路,有框架,

說一口流利地道的英語,

【1個萬能公式學會地道英語】課程專欄,

讓你輕輕鬆鬆說一口地道又純正的英語。


分享到:


相關文章: