普希金帶著我,穿越痛苦,迎接歡喜

從第一季到第二季,《朗讀者》秉持自己“尊老”的傳統,從第一季第一期的翻譯家

許淵衝,到第二季第九期的醫學泰斗吳孟超,幾乎每一期他們都把各行各業的“老人”作為VVIP,講述他們的故事,聆聽他們人生路途中腳步的迴響。而每一次講述和朗讀,都讓我們體會,“老”不只是歲月沉澱出來的生命厚度、困難磨練出來的生命溫度,更是值得無數後來者追慕的生命亮度。

在時間的流逝面前,所有的生命都可以煥發不一樣的神采,只要你在想要放棄的時刻,咬牙挺住;只要你忍住生命中那隨時可能到來的痛楚。

第十期的朗讀者,以翻譯普希金名揚海內外的翻譯家王智量,尤其讓人有此感觸。

普希金带着我,穿越痛苦,迎接欢喜

翻譯,苦難與快樂的源頭

普希金带着我,穿越痛苦,迎接欢喜

王智量老人今年90歲,在他家的客廳裡,有一幅他非常喜愛的作家屠格涅夫的畫像,上面的題詞是屠格涅夫散文中的一句話:“你想要幸福嗎?先得學會受苦。”

王智量1952年畢業於北京大學,青春的才華剛開始揮灑的時候,各種運動就來了。從1958年開始,有將近二十年的時間,他無法正常從事工作,所有的白天,他的生命都在被動的迷途中消耗,但所有的夜晚,他都獻給了外國文學,獻給了翻譯。

王智量與俄語和翻譯的緣起是普希金代表作《葉甫蓋尼·奧涅金》。他能用俄語背誦400多節的,被社科院文學所當時的所長何其芳贊為“絕活兒”。在改造的日子裡,王智量一邊幹活,一邊在心裡翻譯。他在回憶錄裡這樣描寫:“背上揹著100多斤的石頭,好長的路,我一邊背一邊默默唸著《奧涅金》裡的詩句,一句一句在心裡翻譯成中文。”

普希金带着我,穿越痛苦,迎接欢喜

王智量人生中的第一本俄語原文《葉甫蓋尼·奧涅金》

《葉甫蓋尼·奧涅金》中有一句話:“操勞的白晝固然美好,黑暗的來臨也很美妙!”這句話正是王智量老人的真實寫照。最多苦難的時候,沒有現成的稿紙,他只能把譯稿寫在糊牆的報紙上、廢棄的煙盒上,零星的碎紙上、馬糞紙上。初稿完成之後,為了讓中國讀者原汁原味地領略普希金的魅力,他前前後後修改了不下十遍,終於讓自己的自由體譯本成了“標誌性的譯作”。之後,又因為老師餘振生的一句話:“你沒有把詩行搞整齊啊。”他又開始了古典體的翻譯。

1982年,王智量的《葉甫蓋尼·奧涅金》譯稿終於交到了人民文學出版社。作為“中國嘗試再現‘奧涅金詩節'的第一人”,王智量第一次讓中國讀者原汁原味地領略了“奧涅金詩節”的韻腳、韻味和節奏。

普希金带着我,穿越痛苦,迎接欢喜

1985年人民文學出版社出版的《普希金選集第五卷:葉甫蓋尼·奧涅金》

書出版後的幾十年,王智量不停地給自己“找碴”。他在人民文學出版社名著名譯插圖本版《葉甫蓋尼·奧涅金》的序言裡感謝親愛的讀者,“感謝你肯花時間和精力來閱讀這個譯本。我期望得到你的批評意見,讓我在今後再做的校改中,把譯文質量進一步提高。”他不斷重讀原著,反覆推敲細節,書頁上到處修修補補,動輒上百個“補丁”。

普希金带着我,穿越痛苦,迎接欢喜

王智量給自己“找碴”

在《葉甫蓋尼·奧涅金》諸多譯本中,王智量的譯本始終被譽為“標誌性的譯作”。 如今,在俄羅斯所有的普希金紀念館中都陳列著王智量的譯本。甚至有人說,如果你帶上人民文學出版社版的《葉甫蓋尼·奧涅金》,參觀普希金紀念館時可以“走後門”。

人生,沒有白走的路

王智量常說:“人生,沒有白走的路”, 在這條路上,所有被克服的艱難困苦,所有被戰勝的痛楚,都會化成美麗的詩行,化成幸福。這也許是每一位翻譯家的心聲和渴求。

曾經,俄語的普及和翻譯在中國是“全民熱”,一代代知識分子都有俄蘇文學情懷。魯迅、茅盾等人都是俄羅斯文學的翻譯者和積極推廣者,而當代的作家莫言、餘華、王蒙、梁曉聲等都是在閱讀俄羅斯文學作品的年代中成長起來的。莫言在一篇短文《童年讀書》中寫道:“我沉浸在書裡,頭髮被燈火燒焦也不知道。保爾和冬妮婭,骯髒的燒鍋爐小工與穿著水兵服的林務官的女兒的迷人的初戀,實在是讓我夢繞魂牽,跟得了相思病差不多。多少年過去了,那些當年活現在我腦海裡的情景還歷歷在目。保爾在水邊釣魚,冬妮婭坐在水邊樹杈上讀書……她讀的什麼書?是托爾斯泰的還是屠格涅夫的?”

《朗讀者》獨具慧眼,用飽滿的創作熱情和對文學的敬重與情懷,為億萬觀眾朗讀著一部部觸動心絃的俄蘇文學經典。可還記得,人的一生不能“因虛度年華而悔恨”的《鋼鐵是怎樣煉成的》鼓舞了凍土專家張魯新;維和部隊官兵堅定地誦出西蒙諾夫的《等著我吧……》,將堅定的背影留在家人和祖國的心中;陪伴航海愛好者翟墨戰勝孤獨和挑戰的是高爾基的《海燕之歌》;還有青年作家雙雪濤寄託對故鄉和朋友想念的陀思妥耶夫斯基的鉅作《卡拉馬佐夫兄弟》……

普希金带着我,穿越痛苦,迎接欢喜

上面的這些作品,還有王智量翻譯的《曼德爾斯坦詩選》《屠格涅夫散文詩》等等,都加入了人民文學出版社。這一部部劃時代的經典作品,和王智量等翻譯家們畢生的奉獻,以及人民文學出版社的努力耕耘分不開。王智量的翻譯作品,和耿濟之的陀思妥耶夫斯基、梅益的奧斯特洛夫斯基、汝龍的契訶夫……共同建構了人文社俄蘇文學出版重鎮的精品版圖。一套套的“外國文學名著叢書”“名著名譯”“中國翻譯家譯叢”,彰顯了人民文學出版社對譯作和對翻譯家們的尊重。如今,60多年過去,這版圖常新不衰。

普希金带着我,穿越痛苦,迎接欢喜

人民文學出版社,斑駁的外牆內,是始終激烈跳動的文學匠心

普希金带着我,穿越痛苦,迎接欢喜

從“因詩獲罪”,到“因詩得福”,王智量走過的正是這樣一條先抑後揚的生命之路。而這條路上,他其實並不孤獨,僅僅人文社,就有屠岸、綠原、牛漢、聶紺弩、馮雪峰、韋君宜……一大批同行,和他一起,在語言的極致熬煉中,抵制人生苦痛的熬煉;在美的極致追求中,抵制無妄之惡的橫行。

普希金說:“一切轉眼即逝,成為過去;而過去的一切,都會顯得美妙。”《朗讀者》用每一篇文字抒懷人生,溫暖人心;用每一部文學作品照亮迴歸本真的旅行,因此,朗讀著的每一個生命註定能穿越痛苦,迎接歡喜。

普希金带着我,穿越痛苦,迎接欢喜普希金带着我,穿越痛苦,迎接欢喜


分享到:


相關文章: