' Four horses is hard to chase' 是『駟馬難追』?別逗了……

經典地道諺語翻譯,讓你的口語更上一個臺階,你準備好接收了麼!

' Four horses is hard to chase' 是‘駟馬難追’?別逗了……

  • "A merry heart makes a long life."
  • 直譯:心情愉快的人長壽。
  • 意譯:樂者壽長。
  • "A miss is as good as a mile."
  • 直譯:大錯小錯都是錯。
  • 意譯:失之毫釐,謬以千里。
  • "An apple a day keeps the doctor away."
  • 直譯:一天一個蘋果,醫生不上門。
  • 意譯:每天一蘋果,醫生遠離我。
  • "An eye for an eye and a tooth for a tooth."
  • 直譯:以眼還眼,以牙還牙。
  • 意譯:以彼之道,還施彼身。以其人之道,還治其人之身。一報還一報。
  • "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
  • 直譯:預防勝於治療。治病不如防病。
  • 意譯:未雨綢繆。懲罰於已然,不如警惕於未然。
  • "A penny saved is a penny earned."
  • 直譯:省一分就是賺一分。省一文等於掙一文。
  • 意譯:省錢就是賺錢。
  • "A person is known by the company he keeps."
  • 直譯:你常保持聯繫的人瞭解你。
  • 意譯:觀其友知其人。觀其交友,知其為人,物以類聚。
  • "A pot of milk is ruined by a drop of poison."
  • 直譯:一滴毒藥毀了一罐奶。
  • 意譯:一顆老鼠屎壞了一鍋粥。千里之堤,毀於蟻穴。
  • "April showers bring May flowers."
  • 直譯:四月雨帶來五月花。
  • 意譯:苦盡甘來。否極泰來。寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。陽光總在風雨後。不經歷風雨怎麼見彩虹。
  • "A rolling stone gathers no moss."
  • 直譯:滾石不生苔。
  • 意譯:心浮氣躁,一事無成。轉業不聚財。
' Four horses is hard to chase' 是‘駟馬難追’?別逗了……

  • "Ask and you shall receive."
  • 直譯:勤問必有所得。
  • 意譯:好學多問。
  • "A sound mind in a sound body."
  • 直譯:健全的頭腦寓於健康的身體。
  • 意譯:身體好,頭腦活。
  • "A stitch in time saves nine."
  • 直譯:一針及時省九針。
  • 意譯:及時行事,事半功倍。小洞不補,大洞吃苦。
  • "As you make your bed, so you must lie in it."
  • 直譯:自己鋪的床,自己躺。
  • 意譯:自作自受。自食其果。
  • "As you sow, so shall you reap."
  • 直譯:有播種才有收穫。
  • 意譯:一分耕耘,一分收穫。種瓜得瓜,種豆得豆。
  • "A woman's work is never done."
  • 直譯:女人事,做不完。婦女的活計做不完。
  • 意譯:女人事多。
  • "A word to the wise is enough."
  • 直譯:忠告無須太多。
  • 意譯:智者一言已足。
  • "A word spoken is past recalling."
  • 直譯:說出的話無法收回。
  • 意譯:一言既出,駟馬難追。
  • "Barking dogs seldom bite."
  • 直譯:愛叫的狗不咬人,咬人的狗不露齒。吠犬不咬人。
  • 意譯:外強中乾。虛有其表。虛張聲勢。
  • "Beauty is in the eye of the beholder."
  • 直譯:生活不缺乏美,而在於發現美。
  • 意譯:情人眼裡出西施。
' Four horses is hard to chase' 是‘駟馬難追’?別逗了……

  • "Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."
  • 直譯:美麗流於膚淺,醜陋深邃入骨。紅顏易變,醜陋難改。
  • 意譯:江山易改,本性難移。
  • "Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear."
  • 直譯:喝啤酒再喝白酒,你不會清醒;喝白酒再喝啤酒,你還清醒。
  • 意譯:由淺入深難,由深入淺易。由儉入奢易,由奢入儉難。
  • "Beggars can't be choosers."
  • 直譯:乞丐絕無挑選的權利。討飯的不能挑肥揀瘦。
  • 意譯:飢不擇食,寒不擇衣,慌不擇路,貧不擇妻。
  • "Better late than never."
  • 直譯:遲做總比不做好。不怕慢,單怕站。
  • 意譯:寧遲勿缺。亡羊補牢,猶未晚也。
  • "Better safe than sorry."
  • 直譯:安全勝過遺憾。
  • 意譯:不怕一萬,就怕萬一。
  • "Better the devil you know than the devil you don't."
  • 直譯:已知的魔鬼比未知的好。
  • 意譯:明槍易躲,暗箭難防。
  • "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
  • 直譯:早餐像國王,午餐像王子,晚餐像乞丐。
  • 意譯:早餐吃的好,午餐吃的飽,晚餐吃的少。
  • "Blood is thicker than water."
  • 直譯:血濃於水。
  • 意譯:親不親一家人。
  • "Brain is better than brawn."
  • 直譯:智慧勝過力量。
  • 意譯:智勝莽勇。
  • "Bread is the staff of life."
  • 直譯:麵包是生活的主食。
  • 意譯:民以食為天。
  • "Blood will out."
  • 直譯:謀殺終必敗露。
  • 意譯:真相大白。紙包不住火。
  • "Birds of a feather flock together."
  • 直譯:同種類的鳥聚集在一起。
  • 意譯:物以類聚,人以群分。一丘之貉。
  • "Bitter pills may have blessed effects."
  • 直譯:苦藥功效強。
  • 意譯:良藥苦口利於病。
' Four horses is hard to chase' 是‘駟馬難追’?別逗了……

你可能無數次幻想,用流利的英語與老外侃侃而談!

你可能無數次幻想,看美劇告別字幕的喜悅!

最後無奈於自己的英語聽、說、讀、寫樣樣不行!

不用怕,關注私信老師,發送“英語”即可獲得學習方法。

' Four horses is hard to chase' 是‘駟馬難追’?別逗了……


分享到:


相關文章: